• 계정이 있는 사용자는 로그인하여, 필요한 자료를 열람할 수 있습니다. 웨이브세계평화통신은 웨이브평화통신으로 변경되어 이전 내용들을 계속 제공합니다.

제071편 : 국가의 발전 - Development of the State

wave

宇宙生命一家, 無次
올린글
8,937
제 71 편
PAPER 71

국가의 발전
DEVELOPMENT OF THE STATE

71:0.1
국가는 문명의 유익한 진화이며; 전쟁의 파괴와 고통으로부터 사회가 얻은 대표적인 순(純)이익이다. 더욱이 정치적 수완은 투쟁하는 부족들과 국가들 사이의 경쟁적인 무력 다툼을 조정하기 위한 누적된 기법에 지나지 않는다.
THE state is a useful evolution of civilization; it represents society's net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.

71:0.2
근대의 국가는 집단적인 힘을 위한 오랫동안의 투쟁 속에서 살아남은 제도이다. 결국에는 최상의 힘이 지배하게 되었고, 시민은 국가를 위하여 살거나 죽어야 한다는 절대 의무에서의 도덕적 신화와 함께 하나의 사실의 창조체─국가─를 낳았다. 그러나 국가는 신성한 기원에서 나온 것이 아니며; 의지를 동원한 지능 인간의 행동에 의해서 만들어진 것도 아니었으며; 순전히 진화에 의해 형성된 제도이고 온통 자동적으로 기원된 것이었다.
The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact -- the state -- together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.


1. 국가의 태동
1. THE EMBRYONIC STATE

71:1.1
국가는 지역적으로 사회를 유지하는 조직체이며, 가장 강력하고 능률적이고 영속하는 국가는 그 민족이 하나의 공통 언어, 사회관례와 제도를 갖는 단일 국민으로 구성된다.
The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.

71:1.2
초기의 국가들은 소규모였고 모두 정복 활동으로 얻어진 결과였다. 그것들은 자발적인 연합에서 기인된 것이 아니었다. 많은 국가들이 공격적인 유목민에 의해 세워졌고, 그들은 평화로운 목자들 또는 정착된 농민들을 급습하여 그들을 지배하고 노예로 삼으려고 하였다. 정복의 결과로 형성된 그러한 국가들은 강제적인 것이었고 계층화시키는 것이었는데; 등급은 필연적인 것이었고, 등급 간의 투쟁이 항상 선택되었다.
The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.

71:1.3
아메리카의 적색 인종 중에서 북쪽에 있는 부족들은 한 번도 실제적인 국가 형태를 이룩하지 못하였다. 그들은 부족들의 느슨한 연합 체제를 넘어서는 발전을 이룩한 적이 전혀 없었다. 그들이 가장 가깝게 접근하였던 것은 이로코이스 연맹이었지만, 여섯 개의 국민으로 이루어진 이 집단은 국가로서 제대로 기능을 발휘한 적이 없었고 존속하지 못하게 되었는데, 그 이유는 다음과 같이 근대적 국민 생활에 확실하게 필수적인 요소들이 없었기 때문 이었다:
The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:

71:1.4
1. 사유재산의 획득과 상속.
1. Acquirement and inheritance of private property.

71:1.5
2. 도시들 이외에 농업과 산업.
2. Cities plus agriculture and industry.

71:1.6
3. 도움을 주는 길들인 동물들.
3. Helpful domestic animals.

71:1.7
4. 실용적인 가정 조직. 이 적색 인종들은 모계 가족과 조카를 통한 상속을 유지하였다.
4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.

71:1.8
5. 한정된 영토.
5. Definite territory.

71:1.9
6. 강력한 집행자 우두머리.
6. A strong executive head.

71:1.10
7. 포로들의 노예화─그들은 양자로 받아들여지든지 아니면 대량 학살되었다.
7. Enslavement of captives -- they either adopted or massacred them.

71:1.11
8. 과단성 있는 정복들.
8. Decisive conquests.

71:1.12
적색 인종들은 너무 민주적이었다; 그들은 좋은 정부를 가졌지만, 실패하였다. 그리스인들과 로마인들의 정부 형태를 추구하는, 보다 발전된 백색 인종들의 문명과 일찍 충돌하지 않았더라면, 그들이 결국 국가 형태로 진화하였을 것이다.
The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.

71:1.13
로마 국가의 성공은 다음과 같은 것들에 기초되었다:
The successful Roman state was based on:

1. 부계-가족.
2. 동물 길들이기와 농업.
3. 인구 집중─도시들.
4. 사유재산과 사유지.
5. 노예 제도─시민신분의 등급들.
6. 약하고 퇴보된 민족들을 정복하고 재편성함.
7. 도로망이 구축된 한정된 영토.
8. 개인적이고 강력한 통치자들.

1. The father-family.
2. Agriculture and the domestication of animals.
3. Condensation of population -- cities.
4. Private property and land.
5. Slavery -- classes of citizenship.
6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
7. Definite territory with roads.
8. Personal and strong rulers.


71:1.14
로마 문명에 있어서 가장 취약하였던 점, 그리고 그 제국이 궁극적으로 붕괴된 요인은, 21세에서의 소년들의 해방과 소녀들의 무조건적 방면으로써, 그녀들 자신이 남자를 선택하여 결혼하도록, 또는 온 땅에서 부도덕하게 되려고 해외로 나가도록 해방되었던, 개방적이고 진보적이라고 착각한 제도였다. 사회에 해를 끼친 것은 이러한 개혁들 그 자체에 있었던 것이 아니라 오히려 그것들을 수용한 갑작스럽고 대규모적인 방법에 있었다. 로마의 붕괴는, 한 국가가 내부적인 퇴폐에 있어서 너무 갑작스럽게 확장될 경우에 어떤 일이 일어날 것인지를 보여준다.
The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.

71:1.15
국가의 태동은 지역적인 결합이 이루어지도록 혈통적인 결합이 쇠퇴함으로써 가능하게 되었으며, 그러한 부족들 간의 연맹은 대개 정복에 의해서 견고하게 형성되었다. 모든 사소한 투쟁들과 집단 간의 차이점들을 초월하는 하나의 주권이 참된 국가의 특징인 반면에, 여러 등급과 특권계급 제도가 이전 시대의 씨족들과 부족들의 흔적으로써 후대의 국가 조직체 속에서 여전히 존재하고 있다. 보다 큰 영토를 갖는 후대의 국가들은 이러한 소규모의 동족으로 이루어진 씨족 집단들, 가족 체제로부터 국가 권한으로의 귀중한 과도기를 제공하는 부족 체제와 오랫동안 고통스러운 투쟁을 겪어왔다. 후대의 시기 동안에는 무역과 다른 산업 연합체들로부터 여러 씨족 집단들이 생겨나게 되었다.
The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.

71:1.16
국가의 형태로 집대성되지 못하면, 유럽의 중세시대에 있었던 봉건제도처럼, 통치 기법에 있어서 국가-이전의 상태로 역행하는 결과를 가져온다. 이러한 암흑기 동안에 지역 국가는 붕괴되었고, 성(城)을 중심으로 하는 소규모의 집단, 씨족과 부족단계의 발전이 재현되는 상태로 되돌아갔다. 그와 비슷한 준(準)국가들이 지금까지도 아시아와 아프리카에 존재하고 있지만, 그들 모두가 진화적인 후퇴는 아니다; 다수가, 미래에서의 국가의 배아가 되는 핵이다.
Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.


2. 대의정부의 진화
2. THE EVOLUTION OF REPRESENTATIVE GOVERNMENT

71:2.1
민주주의는, 하나의 이상(理想)인데, 문명의 산물이고, 진화의 산물이 아니다. 속도를 늦추어라! 신중하게 선택하라! 왜냐하면 민주주의 속에는 다음과 같은 위험한 요소들이 있기 때문이다:
Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:

1. 평범한 사람들을 높이 평가함.
2. 밑바닥의 무식한 통치자들을 선택함.
3. 사회적 진화의 기본 사실들을 깨닫지 못함.
4. 무지하고 나태한 다수파의 손에 쥐어진 만인 공통의 선거권의 위험성.
5. 여론에 노예가 됨; 다수파의 의견이 항상 옳은 것은 아니다.

1. Glorification of mediocrity.
2. Choice of base and ignorant rulers.
3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.


71:2.2
여론, 사회 일반의 의견은 사회를 항상 지체시키지만; 그럼에도 불구하고, 그것은 유익한 것인데, 왜냐하면 사회의 발전이 퇴보되는 동안에도 문명을 계속 유지하기 때문이다. 여론을 훈련시키는 일만이 문명을 증진시키는 안전하고 참된 유일한 방법이며; 강압은 임시적인 편법에 지나지 않고, 총알이 총의에 길을 내어 주면서, 문명의 성장은 점점 더 가속할 것이다. 여론, 사회관례는, 사회적 진화와 국가 발전에 있어서 근본적이고 기본적인 원동력이지만; 국가에 유익을 주기 위해서는 그 표현 방법이 비폭력적이어야만 한다.
Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.

71:2.3
사회의 발전에 대한 평가는, 비폭력적인 표현 방법을 통하여 여론이 개인의 행실과 국가 규범을 조정할 수 있는 정도에 의해서 직접적으로 결정된다. 참으로 문명화된 정부는 여론이 개인 참정권의 힘으로 덧입혀질 때 이루어져 왔었다. 대중의 선택이 어떤 일들을 항상 올바르게 결정할 수는 없지만, 그릇된 일을 한다 해도 그들은 올바른 길을 대표한다. 진화가 즉시 최상급의 완전에 도달하도록 하지는 않지만, 상대적이고 발전적인 실용적 조절을 이룩한다.
The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.

71:2.4
대의정부의 실용적이고 효과적인 형태가 발전하는 데에는 10개의 계단 또는 단계들이 있는데, 다음과 같다:
There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:

71:2.5
1. 개인의 자유. 노예제도, 농노제도, 그리고 모든 형태의 인간 속박이 사라져야만 한다.
1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.

71:2.6
2. 마음의 자유. 자유를 누리는 민족이 교육─지적으로 생각하고 현명하게 계획하도록 가르침─을 받지 못하면, 자유는 대개 유익하기보다 오히려 해로운 것이 된다.
2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated -- taught to think intelligently and plan wisely -- freedom usually does more harm than good.

71:2.7
3. 법의 권세. 인간 통치자들의 의지와 변덕스러움이, 인정된 기본적 법에 따르는 입법부의 법 제정에 의해서 대치될 경우에만, 자유를 누릴 수 있다.
3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.

71:2.8
4. 언론의 자유. 인간의 열망과 견해를 표현할 수 있는 모든 형태에 있어서의 자유를 허용하지 않는 대의정부는 생각할 수조차 없다.
4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.

71:2.9
5. 재산의 안전 보장. 어떤 형태로든지 개인의 재산권을 누릴 수 있는 권리를 제공하지 못한다면 어떤 정부도 오래 지탱할 수 없다. 사람은 자신의 개인 재산을 사용하고 조정하고 증여하고 팔고 빌려주며 후세에게 전해주기를 열망한다.
5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.

71:2.10
6. 탄원할 수 있는 권리. 대의정부는 시민들의 의견을 들어야할 의무가 있다. 탄원은 자유 시민권의 고유한 특권이다.
6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.

71:2.11
7. 제어할 수 있는 권리. 의견을 제시하는 것만으로는 부족하다; 탄원할 수 있는 권한은 정부를 실제적으로 관리할 수 있는 정도까지 발전되어야만 한다.
7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.

71:2.12
8. 보편적인 투표권. 대의정부는 지능적, 효율적, 보편적 선거인을 전제로 한다. 그러한 정부의 성격은 그것을 구성하는 사람들의 성격과 능력에 의해서 언제나 결정될 것이다. 문명이 진보됨에 따라, 성(性) 차별을 두지 않는 보편성을 유지하는 반면, 투표권이 효과적으로 개선되고, 재편성될 것이며, 그렇지 않으면 차별화 될 것이다.
8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.

71:2.13
9. 공무원들에 대한 조정. 만일 시민들이 공무원들과 국가 기관원들을 지도하고 조정하는 현명한 기법을 소유하고 그것을 사용하지 않는다면 어떤 정부도 쓸모가 없으며 효력이 없게 될 것이다.
9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.

71:2.14
10. 지능적이고 훈련된 대표자. 민주주의의 생존 여부는 성공적인 대의정부에 달려있으며; 기술적으로 훈련되고, 지적으로 유능하고, 사회적으로 충실하며 도덕적으로 적합한 개별존재들만을 관공서 직원으로 선출하는 실제적인 일에 의해 좌우된다. 오직 그러한 준비가 갖추어졌을 때에만, 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부로 유지될 수 있을 것이다.
10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.


3. 이상적인 국가
3. THE IDEALS OF STATEHOOD

71:3.1
정부의 정치적 또는 행정적 형태는, 그것이 만일 시민 사회의 진보를 이룩하는 본질적인 것들-해방, 안전, 교육, 그리고 사회적 합동을 제공한다면 거의 문제가 되지 않는다. 사회가 진보하는 경로는, 국가가 어떤 상태에 있느냐가 아니라 그것이 무엇을 하고 있느냐에 따라 결정된다. 그리고 결국에는, 그들이 선택한 지도자에 의해서 예시되듯이, 어떤 국가도 시민들의 도덕적 가치관을 초월하지 못한다. 무지와 이기심은 아무리 높은 유형의 정부라도 틀림없이 몰락시킬 것이다.
The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress -- liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.

71:3.2
매우 유감이지만, 국가적인 이기주의는 사회가 살아남기 위하여 필수적인 것이 되어왔다. 선택된 민족이라는 신조는 부족의 결속과 국가 건설에 있어서 현대에 이르기까지 가장 중요한 요소가 되어오고 있다. 그러나 모든 형태의 편협성이 정복될 때까지는 어떤 국가도 기능 활동에서의 이상적 차원을 달성할 수 없으며; 그것은 인간의 진보에 있어서 영속적으로 해로운 영향을 미칠 것이다. 그리고 편협성은 과학, 상업, 놀이 그리고 종교의 합동에 의해서 최상으로 물리쳐진다.
Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.

71:3.3
이상적인 국가는 강력하고 공동으로 작용하는 다음과 같은 세 가지 욕구의 자극에 의해서 기능을 발휘한다:
The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:

1. 인간이 서로 형제신분인 것을 깨달음으로써 형성되는 사랑의 충성심.
2. 현명한 이상들을 기초로 하는 지능적인 애국심.
3. 행성의 사실과 필요 그리고 목표로서 해석한 조화우주적 통찰력.

1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.


71:3.4
이상적인 국가의 법들은 숫자가 매우 적으며, 부정적인 금기 사항 시대로부터 탈피하여, 결과적으로 자아-조정으로 발전된 개별적 해방이라는 긍정적 진보의 시대로 옮겨갔다. 고양된 국가는 그 시민들로 하여금 일하도록 재촉할 뿐만 아니라, 진보하는 기계 시대에 의해서 고통으로부터 해방된 결과로 이루어진 점증적인 여가시간을 유익하고 유용하게 사용하도록 그들을 유도한다. 여가시간은 산출될 뿐만 아니라 소모되어야만 한다.
The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.

71:3.5
나태함을 허용하거나 빈곤을 묵인하는 한, 어떤 사회도 멀리까지 진보해 나갈 수 없다. 그러나 만일 결함이 있고 퇴화된 혈통의 사람들이 자유롭게 보호받고 아무 제한 없이 아이를 낳도록 허용된다면, 빈곤과 의존 상태는 결코 사라지지 않을 것이다.
No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.

71:3.6
도덕 사회는 시민이라는 그 자체에 대한 자아-존중을 보존하고, 그리고 모든 일반적인 개별존재들에게 자아-실현을 위한 적절한 기회를 제공하는 데에 목적을 두어야만 할 것이다. 그러한 사회적 성취 계획은 가장 높은 계층을 유지하는 문화 사회를 이룩할 것이다. 사회적 진화는, 최소한의 조정 규정을 적용하는 정부 차원의 감독에 의해서 장려되어야만 할 것이다. 최소한도로 지배하면서 가장 잘 협동되도록 하는 국가가 최상의 국가이다.
A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.

71:3.7
이상적인 국가 형태는 진화에 의해서, 시민 의식, 사회적 봉사의 의무와 특권에 대한 인식의 완만한 성장에 의해서 달성되어야만 한다. 처음에는 사람들이 정부에 대한 책임을 정치적 이권 운동자들의 운영 결과로 따라오는 하나의 의무로 간주하였지만, 나중에는 하나의 특권으로써, 가장 큰 명예로써 그러한 직책을 추구하게 되었다. 어떤 차원이든지 문명의 지위는 국가 기관에 대한 의무들을 자발적으로 수용하는 시민들의 능력에 의해서 정확하게 나타난다.
The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.

71:3.8
사람들이 이룩한 다른 모든 형태의 경제적 또는 상업적 연합체들과 마찬가지로, 참된 연방에서는, 도시들과 지방을 다스리는 일이 숙련자들에 의해서 수행되고 관리된다.
In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.

71:3.9
진보된 국가에서는, 정치적 봉사가 시민들의 가장 높은 헌신으로 존중된다. 가장 현명하고 고상한 시민들의 가장 큰 야망은 시민 사회의 인정을 얻는 것, 정부가 위탁하는 어떤 지위에 발탁되거나 지정되는 것이며, 그러한 정부들은 봉사에 대한 최고의 명예를 그들의 민간인 고용인들과 사회 고용인들에게 수여한다. 그 다음의 명예는 철학자들, 교육가들, 과학자들, 산업인들 그리고 군인들에게 수여된다. 부모들은 자기 자녀들의 우수성에 의해서 정당한 보상을 받고, 순수한 종교 지도자들은 영적 왕국의 대사(大使)들이 되어 다른 세상 속에서 참된 보상을 받는다.
In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.


4. 진보적인 문명
4. PROGRESSIVE CIVILIZATION

71:4.1
경제와 사회 그리고 정부는, 존속되는 한 반드시 진화되어야만 한다. 진화하는 세계에 있어서 정지된 상태는 쇠퇴를 의미한다; 진화하는 흐름 속에서 앞으로 나아가는 제도들만이 유지된다.
Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.

71:4.2
확대되는 문명의 진보 과정은 다음과 같은 것들을 내포한다:
The progressive program of an expanding civilization embraces:

1. 개별적인 해방 보존
2. 가정 보호.
3. 경제적 안전 증진.
4. 질병 예방.
5. 의무 교육.
6. 고용 의무.
7. 여가 시간의 유익한 활용.
8. 불행한 자들을 보살핌.
9. 인종 개선.
10. 과학과 예술의 증진.
11. 철학─지혜─의 진흥.
12. 조화우주 통찰력─영성(靈性)─의 확대.

1. Preservation of individual liberties.
2. Protection of the home.
3. Promotion of economic security.
4. Prevention of disease.
5. Compulsory education.
6. Compulsory employment.
7. Profitable utilization of leisure.
8. Care of the unfortunate.
9. Race improvement.
10. Promotion of science and art.
11. Promotion of philosophy -- wisdom.
12. Augmentation of cosmic insight -- spirituality.


71:4.3
그리고 문명의 기교에 있어서의 이러한 진보는 필사자의 노력에 대한 가장 고상한 인간적 그리고 신성한 목표들의 실현─하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 하는 각 개별존재의 최극 열망 속에서 나타나게 되는, 사람의 형제신분에 대한 사회적 성취와, 하느님을 인식하는 개인적 지위─을 직접적으로 유도한다.
And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor -- the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.

71:4.4
참된 형제신분의 출현은, 모든 사람들이 서로의 짐을 기쁘게 감당하는 상태에 어느 사회 계층이 도달하였음을 의미한다; 그들은 황금률을 실천하기를 실제적으로 원한다. 그러나 허약한 자들 또는 사악한 자들이, 진리와 아름다움과 선(善)에 대한 봉사에 헌신함으로써 주로 행동하는 사람들을 불공정하게 그리고 터무니없이 역이용하려고 기다리고 있는 한, 그러한 이상적인 사회는 실현될 수 없다. 그러한 경우에는 오직 한 가지 과정만이 실제적으로 일어나는데; 그 “황금률들”은, 평화를 선호하는 그들의 성향을 부당하게 이용하거나 아니면 그들의 진보된 문명을 파괴시키고자 할 수도 있는 미개한 이웃들에 대항하여 적절한 방어를 유지하는 한편, 그들의 이상(理想)에 따라 살아감으로써 진보적인 사회를 건설하게 만들 수 있다.
The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another's burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The "golden rulers" may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.

71:4.5
각 세대의 이상주의자들이 보다 낮은 계층의 인간성에 의해서 스스로 멸절되도록 허용한다면, 진화하는 행성 위에서 이상주의가 존속될 수 없다. 그리고 이상주의의 가장 큰 시험은 다음과 같은 것이다: 이기적인 이득과 국가적인 확대증강을 목적으로 다른 민족에 대항하여 공격적인 운영을 통해 군사력을 키우고자 하는 유혹에 굴복 당하지 않고, 전쟁을 좋아하는 이웃의 모든 공격으로부터 안전하게 하는 군사적 방어태세를 진보된 사회가 유지할 수 있는가? 국민의 생존을 위해서는 방어 태세가 요구되며, 종교적인 이상주의만이 방어 태세가 호전성으로 바뀌는 변절을 막을 수 있다. 오직 사랑과 형제신분만이, 강한 자가 약한 자를 억압하는 것을 막을 수 있다.
Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.


5. 경쟁의 진화
5. THE EVOLUTION OF COMPETITION

71:5.1
경쟁은 사회적 진보에 필수 불가결한 것이지만, 규제되지 않는 경쟁은 폭력을 유발시킨다. 현대 사회에 있어서 경쟁은 산업 사회 속에서의 개별존재적인 위치를 결정하는 일에 발휘됨으로써 전쟁을 서서히 대치시키고 있으며, 뿐만 아니라 그 산업들 자체의 생존을 결정하고 있다. (사회관례 앞에서는 살인과 전쟁이 서로 다른데, 살인은 사회의 초기 시대 이후로 금지되어온 반면에, 전쟁은 지금까지 인류에 의해서 전체적으로 금지된 적이 한 번도 없었다.)
Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual's place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)

71:5.2
이상적인 국가는, 개인적인 독창성에 있어서 불공정함을 방지하고 개별적인 경쟁으로부터 발생되는 폭력을 제거하기에 충분할 정도로만 사회적 행위성을 규제한다. 국가 제도의 큰 문제가 여기에 있는데: 너희들이 어떤 방법으로 산업에 있어서의 평화와 안정을 보장하고, 국가 힘을 유지하기 위하여 세금을 납부하며, 그와 동시에 불리한 위치에 있는 산업으로부터의 세금 징수를 방지하면서 국가가 기생적(寄生的)이고 압제적 상태로 바뀌지 않도록 유지할 수 있겠는가?
The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?

71:5.3
어떤 나라든지 초기 시대에는 문명이 진보를 이루는 데 있어서 경쟁이 필수적인 요소이다. 사람의 진화가 진척됨에 따라, 협동 체제가 점점 더 효력을 나타내게 된다. 진보된 문명사회에 있어서, 협동은 경쟁보다 훨씬 효과적이다. 초기 사람은 경쟁에 의해서 자극을 받는다. 초기 진화의 특성은 생물학적으로 적응하는 자들이 살아남는 것이지만, 후대의 문명은 지능적인 협동과 납득하는 형제우애관계 그리고 영적인 형제신분에 의해서 더 잘 증진된다.
Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.

71:5.4
사실, 산업사회에 있어서의 경쟁은 매우 낭비적인 것이고 심히 비효율적이지만, 이러한 경제적 손실 활동을 줄이고자 하는 조절이 개별존재의 기본적인 해방을 조금이라도 폐기시키는 결과를 가져온다면 그러한 시도는 결코 허용될 수 없다.
True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.


6. 이익의 동기
6. THE PROFIT MOTIVE

71:6.1
오늘날, 이익을 얻으려는 목적의 경제는, 이익을 얻으려는 동기가 봉사에 대한 동기와 합쳐질 수 없다면, 파멸에 이르게 된다. 편협한 자아-관심에 기초한 무자비한 경쟁은, 유지하려고 하는 것들까지도 결국 파괴시킨다. 배타적이고 자아-봉사하는 이익을 추구하는 태도는 그리스도교의 이상(理想)과 모순되는 것이다─예수의 가르침과는 더욱 모순된다.
Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals -- much more incompatible with the teachings of Jesus.

71:6.2
경제에 있어서 이익을 얻으려는 동기는, 종교에 있어서 두려움이 사랑을 향한 동기가 되는 것과 같은 역할을 한다. 그러나 이익을 얻으려는 동기는 갑자기 파괴되거나 제거되어서는 결코 안 되는데; 그것은 나태한 자들로 하여금 다른 면으로 열심히 일하도록 만든다. 어쨌든, 이러한 사회적 자극제가 그 목적에 있어서 언제까지나 이기적인 상태가 되는 것은 꼭 필요한 것이 아니다.
In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.

71:6.3
경제 활동의 이익을 추구하는 동기는 모두 기초적인 것이며, 진보된 사회 계층에서는 전혀 무가치한 것이지만, 그럼에도 불구하고, 그것은 문명의 초기 단계에 두루 필수 불가결한 요소이다. 이익을 얻으려는 동기는, 사람들이 경제적 분투와 사회적 봉사─최상급의 지혜와 흥미진진한 형제신분 그리고 뛰어난 영적 성취라는 초월적 충동들─를 위하여 이익과 관계없는 높은 유형의 동기들을 스스로 견고하게 소유하게 될 때까지 그들로부터 제거되어서는 안된다.
The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving -- the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.


7. 교육
7. EDUCATION

71:7.1
영구적인 국가는 문화 위에 세워지고, 이상에 의해서 지배되며, 봉사에 의해서 동기를 얻는다. 교육의 목적은, 기술 습득, 지혜 추구, 자아신분의 실현, 그리고 영적 가치의 달성이 되어야만 한다.
The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.

71:7.2
이상적인 국가에서는, 평생 동안 교육이 계속되고, 때로는 철학이 그것의 시민들의 주요 추구 내용이 된다. 그러한 연방의 시민들은, 인간관계의 의의(意義), 가치의 고결함, 삶의 목표들, 그리고 조화우주인 운명의 영광이 되도록, 통찰력 향상으로서의 지혜를 추구한다.
In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.

71:7.3
유란시아인 들은 하나의 새롭고도 높은 문명사회에 대한 가시화된 꿈을 가져야만 한다. 교육은, 순수하게 이익으로-동기가 유발되는 경제적 체제를 거쳐 지나가면서 새로운 가치의 차원으로 도약할 것이다. 교육은 너무 오랫동안 지엽주의, 군국주의, 자기 앙양 그리고 성공 추구에 매달려 왔다; 결국에는 반드시 전 세계적이고, 이상적이고, 자아를-실현하고 그리고 조화우주를 파악하게 되는 것이 생겨나야 할 것이다.
Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.

71:7.4
최근에 들어서 교육은 성직자들의 조정권에서 벗어나서 법률가들과 사업가들의 조정을 받게 되었다. 결국에는 그것이 철학자들과 과학자들에게 주어져야만 한다. 선생들은 반드시 자유로운 존재, 참된 지도자들이어야만 하며, 결국에는 지혜를 추구하는 철학이 주된 교육적 추구 분야가 될 것이다.
Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.

71:7.5
교육은 삶에 있어서의 본업이며; 평생 동안 계속됨으로써, 다음과 같은 상승하는 차원의 필사자적 지혜를 인류가 점점 더 체험할 수 있게 되어야만 한다:
Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:

1. 사물에 대한 지식.
2. 의미의 실체화.
3. 가치들의 올바른 인식.
4. 일의 고결함─의무.
5. 목적에 대한 동기부여─도덕성.
6. 봉사를 사랑함─성격.
7. 우주적 통찰력─영적인 인식.

1. The knowledge of things.
2. The realization of meanings.
3. The appreciation of values.
4. The nobility of work -- duty.
5. The motivation of goals -- morality.
6. The love of service -- character.
7. Cosmic insight -- spiritual discernment.


71:7.6
그렇게 되면, 이러한 성취에 의해서, 많은 사람들이 필사자의 궁극적인 마음 달성, 하느님에 대한 인식으로 상승할 것이다.
And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.


8. 국가의 성격
8. THE CHARACTER OF STATEHOOD

71:8.1
어떤 인간 정부든지 유일하게 존중되는 특징은, 행정과 입법 그리고 사법 기능이라는 세 가지 범위로 국가 체제가 분할되는 것이다. 우주는, 기능과 권한에 대한 그러한 분리 계획에 따라서 통치된다. 효과적인 사회 규율 또는 시민 정부에 대한 이러한 신성한 개념을 제외하면, 한 민족이 시민들에게 제공하려고 선출할 수도 있는 국가 형태가, 증대되는 자아-조정과 증가되는 사회적 봉사에 대한 목표를 향하여 언제까지나 진보하고 있는 가에, 문제 되는 것이 거의 아니다. 한 민족의 지적 예리함, 경제적인 지혜, 사회적 영리함 그리고 도덕적 정력(精力)은 국가신분 안에 모두 신실하게 반영된다.
The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.

71:8.2
국가 체제의 진화는 다음과 같은 단계별 진보를 수반한다:
The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:

71:8.3
1. 행정부와 입법부 그리고 사법부라는 삼중적 정부의 창립.
1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.

71:8.4
2. 사회적, 정치적, 종교적 활동들의 자유.
2. The freedom of social, political, and religious activities.

71:8.5
3. 모든 형태의 노예제도와 인간 속박 철폐.
3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.

71:8.6
4. 세금 징수를 조정할 수 있는 시민들의 능력.
4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.

71:8.7
5. 보편적인 교육 체제 설립─요람에서 무덤까지 확장된 학습.
5. The establishment of universal education -- learning extended from the cradle to the grave.

71:8.8
6. 지방과 국가 정부 사이의 적절한 조절.
6. The proper adjustment between local and national governments.

71:8.9
7. 과학 육성과 질병 퇴치.
7. The fostering of science and the conquest of disease.

71:8.10
8. 성적(性的)인 평등성에 대한 정당한 인식과, 산업과 정부 안에서의 여자들의 전문화된 업무 및, 가정과 학교 그리고 교회에서의 남자들과 여자들의 협동적 기능 발휘.
8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.

71:8.11
9. 힘들여 일하는 노예 상태가 기계 발명과 그에 수반되는 기계시대의 승리에 의해서 제거됨.
9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.

71:8.12
10. 지방 언어들의 정복─보편적 언어의 승리.
10. The conquest of dialects -- the triumph of a universal language.

71:8.13
11. 전쟁이 사라짐─국가들로 구성된 대륙적(大陸的) 법정들에 의해서 국가적이고 종족적인 차이점들에 대해 국제적인 판결이 이루어지던 것이, 대륙적 법정들에서 주기적으로 물러난 지도자들로부터 자동적으로 모집된 최고 행성 법정에 의해서 통솔됨. 대륙적 법정들은 강권적이고; 범세계적 법정은 조언적─도덕적─이다.
11. The ending of war -- international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory -- moral.

71:8.14
12. 지혜 추구의 전(全)세계적 유행─철학이 찬미됨. 그 행성이 빛과 생명 속에 정착되는 초기 단계들에 들어가고 있음을 알려주게 될, 세계적인 종교의 진화.
12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom -- the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.

71:8.15
이것들은 진보적인 정부를 위한 필요조건들이며 이상적인 국가 체제의 특징이다. 유란시아는 이러한 고양된 이상(理想)들의 실현으로부터 멀리 떨어져 있지만, 문명화된 인종들이 태동되고 있다─인류는 보다 높은 진화 목표들을 향하여 행진하고 있다.
These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning -- mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.

71:8.16
[네바돈의 멜기세덱에 의해서 후원됨]
Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.
 
Last edited by a moderator:
Top