• 계정이 있는 사용자는 로그인하여, 필요한 자료를 열람할 수 있습니다. 웨이브세계평화통신은 웨이브평화통신으로 변경되어 이전 내용들을 계속 제공합니다.

제032편 : 지역우주들의 진화- The Evolution Of Local Universes

wave

宇宙生命一家, 無次
올린글
8,937
제 2 부
PART II

지역우주

구원자별의 가브리엘의 명령에 따라 움직이는 지역우주 개인성들로 구성된 네바돈 무리단에 의해 후원되었음.

The Local Universe

Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe Personalities acting by authority of Gabriel of Salvington.

제 32 편
PAPER 32


지역우주들의 진화
THE EVOLUTION OF LOCAL UNIVERSES

32:0.1
지역우주는 낙원천국의 미가엘 계층의 창조주 아들의 작품이다. 그것은 100개의 별자리들을 포함하는데, 그 각각은 거주되는 세계들이 있는 100개의 체계들을 갖는다. 각각의 체계는 결국에는 약 1,000개에 달하는 거주되는 구체들을 소유하게 될 것이다.
A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.

32:0.2
시간과 공간으로 이루어진 이 우주들은 모두 진화(進化)한다. 낙원천국 미가엘들의 창조적 계획은 그러한 어떤 지역우주를 포함하는 다양한 계층의 구체들에 거주하는 가지각색 창조체들의 육체적, 지적, 영적 본성 그리고 능력의 점진적 발전과 점차적인 발달 경로를 따라 항상 진행된다.
These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.

32:0.3
유란시아는 네바돈의 하느님-사람, 나사렛의 예수이며 구원자별의 미가엘인 그 분이 지배하는 지역우주에 속해 있다. 그리고 이 지역우주에 대한 미가엘의 모든 계획들은 그가 우주의 최극적 모험을 시작하기 전에 낙원천국 삼위일체에 의해 완전한 승인을 받았다.
Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael's plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.

32:0.4
하느님의 아들들은 자신들의 창조자 활동의 영역을 선택할 수 있지만, 물질적인 이 창조들은 기원적으로 낙원천국 주(主)우주고안자들에 의해 프로젝트되고 계획되었다.
The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.


1. 우주들의 물리적 창발(창발)
1. PHYSICAL EMERGENCE OF UNIVERSES

32:1.1
공간-기세의 우주-이전(以前) 조작과 원초적 에너지들은 낙원천국 주(主)기세조직자들의 일이지만; 초우주 권역에서는, 창발에너지가 지역 중력 또는 직선적 중력에 반응하게 될 때, 그들은 관계된 초우주의 힘 지휘자들을 위하여 물러난다.
The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.

32:1.2
이 힘 지휘자들은 지역우주 창조의 물질-이전(以前) 단계와 기세-이후(以後) 단계에서 홀로 기능한다. 창발하는 우주를 위한 물질적 기초 ─ 실제적인 태양들과 물리적 구체들 ─ 를 충분히 공급하는 공간-에너지들의 활성화를 힘 지휘자들이 이룩하기 전까지는 창조주 아들이 우주 조직을 시작할 수 있는 기회를 갖지 못한다.
These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation -- literal suns and material spheres -- for the emerging universe.

32:1.3
지역우주들은 때때로 가시적(可視的)-물질 내용물이 서로 다르고 물리적 규모들이 크게 다르다 하더라도 에너지 잠재에 있어서는 모두가 거의 같다. 지역우주의 힘 충전량과 잠재적-물질 자질은 창조주 아들의 활동들에 의해 그리고 그의 창조적 동료들에 의해 소유되는 타고난 물리적 조정의 자질에 의해서 뿐만 아니라 힘 지휘자들 그리고 그들의 선조들의 조종에 의해 결정된다.
The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son's activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.

32:1.4
지역우주의 에너지 충전량은 그것이 속한 초우주의 기세 자질의 약 100,000분의 일에 해당한다. 너희들의 지역우주인 네바돈의 경우에 있어서는, 물질화 질량이 약간 적다. 물리적으로 이야기하자면, 네바돈은 오르본톤의 지역우주 창조들 중에 어떤 경우에도 발견될 수 있는 에너지와 물질의 물리적 자질 전체를 소유하고 있다. 네바돈 우주의 발전적 팽창에 대한 유일한 물리적 제한은 연합된 힘들과 우주의 연합적 기능구조의 개인성들의 중력 조정에 의해 사로잡힌 공간-에너지의 양적 충전량 속에 있다.
The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.

32:1.5
에너지-물질이 질량 물질화에 있어서 어떤 특정한 단계에 도달하면, 낙원천국 창조주 아들이 그 곳에 출현하는데, 무한 영의 창조적 딸을 대동한다. 그 창조주 아들의 도착과 동시에, 프로젝트된 지역우주의 본부 세계가 될 고안건축 구체에 대한 작업이 시작된다. 그러한 지역우주 창조가 진행되는 긴 세월 동안, 태양들이 안정을 찾고 행성들이 형성되어 자기 궤도를 돌게 되는데, 별자리 본부들과 체계 수도(首都)의 역할을 하는 고안건축 세계들에 대한 창조 작업이 그동안 계속된다.
When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.


2. 우주 조직
2. UNIVERSE ORGANIZATION

32:2.1
창조주 아들들은 우주 조직화에 있어서 셋째근원이며 중심 속에서 기원되는 다른 존재들과 힘 지휘자들보다 우위를 차지한다. 너희들의 창조주 아들인 미가엘은 그렇게 전에 조직화된 공간의 에너지들로부터 네바돈 우주의 거주되는 영역들을 건설하였고 그 후로 계속 그것들의 관리에 정성을 들여 헌신해 오고 있다. 신성한 이 아들들은 이미-존재하는 에너지로부터 가시적(可視的) 물질을 형태화하고, 살아있는 창조체들을 프로젝트하고, 무한 영의 우주적 현존의 협조로 다양한 영 개인성 수행원들을 창조한다.
The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.

32:2.2
우주 조직화의 예비적인 물리적 작업에서 창조주 아들보다 훨씬 앞서서 일하였던 이 힘 지휘자들과 에너지 조정자들은 나중에 이 우주 아들과의 장엄한 접촉 속에서 봉사하는데, 그들이 기원적으로 조직하고 순회시켰던 그 에너지들의 조정과 관련된 일에 언제까지나 종사한다. 구원자별에는 이 지역우주의 기원적으로 형태화에서 너희들의 창조주 아들과 협력하였던 동일한 100명의 기세 중심들이 현재 기능하고 있다.
These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.

32:2.3
네바돈에서 최초로 완성된 물리적(物理的) 창조의 행위는 본부 세계의 조직에서, 그것의 위성들과 함께 구원자별의 고안건축 구체에서 이루어졌다. 힘 중심들과 물리통제자들의 최초 움직임이 있던 때로부터 구원자별의 완성된 구체에 살아있는 참모진이 도착할 때까지의 사이에, 너희들의 현재 행성(行星) 시간으로 10억 년이 조금 넘는 시간이 소요되었다. 구원자별이 건설된 후에 즉시로, 프로젝트된 별자리들의 100개 본부 세계들과 행성 조정 그리고 관리를 받는 프로젝트된 지역 체계들의 10,000개 본부 구체들이 그것들의 고안건축 위성(衛星)들과 함께 창조되었다. 그러한 고안건축 세계들은 육체적 개인성과 영적 개인성들뿐만 아니라 중간(中間)에 있는 모론시아 또는 변화 단계의 존재도 수용할 수 있도록 설계되었다.
The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.

32:2.4
네바돈의 본부인 구원자별은 그 지역우주의 정확한 에너지-질량 중심에 위치한다. 그러나 너희들의 지역우주는 비록 하나의 큰 체계가 그것의 물리적 중심에 존재하더라도 단 하나의 천문학적 체계는 아니다.
Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.

32:2.5
구원자별은 네바돈의 미가엘의 개인적인 본부이지만, 그가 항상 그곳에 있는 것은 아니다. 너희들의 지역우주가 아무 문제없이 움직이는 동안에는 창조주 아들이 그 중심 구체에 고정되어 현존(現存)할 필요가 더 이상 없는데, 이것은 물리적 조직화(組織化)의 초기 신(新)시대에는 적용되지 않았다. 다양한 순환회로와 체계들이 상호 물리적 인력에 의해 서로 평형을 유지할 수 있을 만큼 충분한 에너지가 물질화됨으로써 달성된 영역의 중력 안정성이 이루어지기 전에는 창조주 아들이 자신의 본부를 떠날 수 없다.
Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.

32:2.6
마침내, 한 우주에 대한 물리적 계획이 완성되었고, 그 창조주 아들은 창조 영과 연합하여 생명 창조에 대한 자신의 계획을 프로젝트하였는데, 그 후에 무한 영의 이 연출은 하나의 독특한 창조적 개인성으로서의 우주적 역할을 시작하였다. 최초의 이 창조적 행동이 공식화 되고 시행되었을 때, 신성(神性)의 정체성과 이상에 대한 최초의 이 창조적 개념의 개인성화(個人性化)인, 빛나는 새벽별이 나타나 존재하게 되었다. 이 존재는 우주의 우두머리 집행자인데, 창조주 아들의 개인적 동료이며, 신성의 속성에 있어서는 뚜렷하게 제한되어 있지만 모든 성격적 측면에서는 그를 닮았다.
Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.

32:2.7
그리고 이제 창조주 아들의 믿을만한 조력자와 우두머리 집행자가 준비되었으므로, 다양한 창조체들로 이루어진 거대하고 훌륭한 조직들이 계속 존재하게 되었다. 지역우주들의 아들들과 딸들이 출현하였고 그 후로 곧 그러한 창조를 다스리는 정부가 제공되었는데, 우주의 최고협의회들로부터 별자리들의 아버지들과 그 지역체계들 ─ 나중에 의지적 창조체들로 구성된 다양한 필사자 종족들의 고향이 되도록 고안된 그 세계들의 집합체(集合體) ─ 의 주권자들에 이르기까지 확대되었으며; 이 세계들 각각은 행성영주에 의해 다스려질 것이다.
And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems -- the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.

32:2.8
그리고 나서, 그러한 우주가 그토록 완벽하게 조직화 되고 충분히 길들여졌을 때, 창조주 아들은 자기들의 형상대로 필사자 사람을 창조하자는 아버지의 제안을 받아들이었다.
And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father's proposal to create mortal man in their divine image.

32:2.9
행성 거주지들의 조직은 네바돈에서 아직도 진행 중인데, 왜냐하면 이 우주는 오르본톤의 별들과 행성 영역에서 하나의 어린 군(群)에 속하는 것이 사실이기 때문이다. 네바돈에는 현재 3,840,101개의 거주되는 행성들이 등록되어 있으며, 너희들이 사는 세계가 속한 지역체계인 사타니아는 다른 체계들과 매우 유사하다.
The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.

32:2.10
사타니아는 하나의 균일한 물리적 체계, 하나의 단일 우주 단위 또는 조직체가 아니다. 거주되는 619개의 세계들이 500개 이상의 서로 다른 물리적 체계들 안에 위치해 있다. 오직 5개만이 두 개 이상의 거주 세계들을 갖고 있으며, 이들 중에 오직 한 개만이 네 개의 거주 행성들을 소유하고 있고, 반면에 두 개의 거주 세계들을 갖는 것이 46개가 있다.
Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.

32:2.11
거주되는 세계들로 이루어진 사타니아 체계는 일곱 번째 초우주의 물리적 또는 우주적(宇宙的) 중심지로 기능하는 거대한 태양 군(群)과 유버사로부터 멀리 이동되어 있다. 사타니아의 본부인 예루셈으로부터 오르본톤 초우주의 물리적 중앙까지는 200,000광년 이상 떨어져 있는데, 은하수의 조밀한 직경(直徑) 상에서 매우 멀리 있다. 사타니아는 그 지역우주의 주변에 있고 네바돈은 현재 오르본톤 가장자리를 향해 잘 뻗어나가고 있다. 거주되는 세계들 중에서 가장 밖에 있는 체계로부터 그 초우주의 중앙까지는 250,000광년보다 약간 가깝다.
The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.

32:2.12
네바돈 우주는 오르본톤 초우주 순환회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있다. 가장 가까운 우주들은 아발론, 헨셀론, 산셀론, 포탈론, 울버링, 화노빙, 알보링이 있다.
The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.

32:2.13
그러나 지역우주의 진화는 하나의 긴 이야기에 해당된다. 초우주를 다루는 글들이 이 주제를 소개할 것이며, 지역우주 창조를 취급하는 이 부분이 그것을 계속하고, 앞으로 있을, 유란시아의 역사와 운명에 대한 글들이 그 이야기를 완성할 것이다. 그러나 너희는 너희들의 창조주 아들이 한 때 필사자의 삶, 필사 육신의 모습으로 너희들 자신의 진화 세계에서 살았을 때의 그 삶과 가르침에 대한 이야기들을 숙독함으로써만 그러한 지역우주 창조의 창조체 운명을 충분히 깨달을 수 있다.
But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.


3. 진화적 관념
3. THE EVOLUTIONARY IDEA

32:3.1
완벽하게 안정된 유일한 창조는 중앙우주인 하보나인데, 그것은 우주 아버지의 생각과 영원 아들의 말씀에 의해 직접적으로 만들어졌다. 하보나는 존재적이고 완전하며 충만한 우주인데, 모든 것들의 중심인 영원한 신(神)들의 고향을 둘러싸고 있다. 일곱 초우주들의 창조계들은 유한하고 진화적이며 시종일관 진보적(進步的)이다.
The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.

32:3.2
시간과 공간의 물리적 체계들은 모두가 기원에서는 진화적이다. 그것들은 자기들의 초우주들의 안정된 순환회로들 속으로 회전하기 전까지는 물리적으로 전혀 안정되지 못한다. 뿐만 아니라 지역우주 역시 그것의 물리적 확대 그리고 발전 가능성들이 완결되기 전까지는, 그리고 그 속에 있는 거주되는 모든 세계들의 영적 지위가 언제까지나 정착되고 안정되기 전까지는 빛과 생명 속에 안정되지 못한다.
The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.

32:3.3
중앙우주의 경우를 제외하고, 완전은 하나의 발전적 달성이다. 중앙 창조에 있어서 우리는 하나의 완전의 원형틀(元型틀)을 갖고 있지만, 다른 모든 영역들은 그 특정 세계들 또는 우주들의 진보를 위해 확정된 방법들에 의해 그 완전을 달성해야만 한다. 그리고 거의 무한한 다양성이 창조주 아들들의 각각의 지역우주들을 조직하고 진화시키고 길들이고 안정시키기 위한 그들의 계획에 특성을 부여한다.
Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.

32:3.4

아버지의 신(神) 현존을 제외하고, 모든 지역우주는 어떤 면에서 중앙 또는 원형틀 창조의 관리 조직체의 복제품이다. 비록 우주 아버지가 거주하는 우주에 개인적으로 현존한다 하더라도, 그는 시간과 공간의 필사자들의 혼속에 정말로 거주하는 것처럼 그 우주 안에서 기원되는 존재들의 마음에 거주하지는 않는다. 멀리 퍼지는 창조의 영적(靈的) 문제들에 대한 조정과 규제 속에는 모든-지혜의 보상이 있는 것 같다. 중앙우주에 있어서 아버지는 완전한 그 창조로 인한 자녀들의 마음 속에 그렇게 개인적으로 현존(現存)하지만 거기에 계시지는 않으며; 공간의 우주들에 있어서 아버지는 개인 속에 계시지 않고 자신의 주권 아들들에 의해 대변되는 반면, 자기 필사자 자녀들의 마음 속에 친밀하게 현존하는데, 이 의지적 창조체들의 마음 속에 거주하는 신비 감시자들의 전(前) 개인적 현존에 의해 영적으로 대변(代辯)된다.
With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.

32:3.5
지역우주의 본부에는, 우주 아버지의 개인적 현존을 제외하고 자아-억제 권한과 행정적 자치권(自治權)을 대표하는 그 모든 창조자 그리고 창조적 개인성들이 거주한다. 지역우주에서는 우주 아버지를 제외하고 중앙 우주 안에 존재하는 거의 모든 등급의 지능 존재들 중 어떤 존재 그리고 각각의 어떤 것이 발견될 것이다. 비록 우주 아버지가 지역우주 안에 개인적으로 현존하지 않더라도, 그는 그것의 창조주 아들, 때로는 하느님의 대리자며 나중에는 자기 자신의 권세 속에서 최극의 그리고 주권적 통치자인 그 분에 의해 개인적으로 대변된다.
On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.

32:3.6
우리가 생명의 등급을 더욱 내려갈수록, 보이지 아니하는 아버지를 신앙의 눈으로 알아보는 것이 더욱 어려워진다. 보다 낮은 창조체들─그리고 때로는 높은 개인성들까지─은 자신의 창조주 아들들 안에서 우주 아버지를 상상하는 것이 항상 어렵다는 것을 발견한다. 그래서 그들의 영적 고양(高揚)의 시기, 발달의 완전함이 그들로 하여금 개인으로서 하느님을 보게 해주는 시기가 미루어지면서, 그들은 진보에서 점점 더 피곤해지고, 영적인 의구심을 지니며, 혼돈에 빠지고, 그리하여 자신들의 시간과 우주에 있는 진보하는 영적 목표들로부터 자신들을 고립시킨다. 이런 식으로 그들은 창조주 아들을 바라볼 때 아버지를 보는 능력을 잃어버린다. 아버지께 도달하기까지의 긴 투쟁에 두루, 주어진 상황들이 그러한 달성을 불가능하게 만드는 이 시기동안 창조체에게 가장 분명한 안전수단은 아버지의 현존이 그의 아들들 안에 있다는 진리-사실을 끈질기게 붙잡는 것이다. 글자 그대로 그리고 상징적으로, 영적으로 그리고 개인적으로 볼 때, 아버지와 아들들은 하나이다. 다음과 같은 말은 사실이다: 창조주 아들을 본 자는 아버지를 보았다.
The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures -- and sometimes even the higher personalities -- find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father's presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.

32:3.7
어떤 주어진 우주에서의 개인성들은 처음에는 신(神)에 대하여 가지는 그들의 동족관계의 정도에 따라서 오직 안정되어지고 믿을만하다. 창조체 기원이 기원자이며 그리고 신성한 자인 근원들로부터 충분히 멀리 떨어져 있으면, 우리가 하느님의 아들들을 다루거나 또는 무한 영에 속한 사명활동의 창조체들을 다루던지 상관없이, 부조화와 혼란, 그리고 때로는 반역─죄─에서의 가능성의 증가가 있다.
The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion -- sin.

32:3.8
신(神) 기원의 완전 존재들을 제외하고, 초우주들에 있는 모든 의지적 창조체들은 진화적 본성을 갖는데, 내부적 실체에 있어서 낮은 곳에서 시작하여 영원히 위를 향해 올라간다. 심지어는 고귀하게 영적인 개인성들도 삶에서 삶으로 그리고 구체에서 구체로 진보적 전환에 의해 삶의 계단을 계속 올라간다. 그리고 그들이 신비 감시자들을 받아들이는 경우에 있어서는 그들의 영적 상승과 우주 달성의 가능성 정도에 정말로 어떤 제한도 없다.
Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.

32:3.9
시간 창조체에서의 완전은, 마침내 최종적으로 성취되었을 때, 그것은 전적으로 벌어들인 것이며, 진정한 개인성 소유물이다. 은혜의 요소들이 아낌없이 섞여져 있지만, 그럼에도 불구하고, 창조체 달성은 각자의 노력과 그리고 실제적인 삶에서의 결과, 실재하고 있는 환경에 대한 개인성의 반응의 결과이다.
The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.

32:3.10
동물적 진화 기원의 사실은 그것이 유한한 지적 의지 창조물들의 두 가지 기본적 유형 중 하나를 산출하는 독특한 방법임으로 우주의 관점에서 어떤 개인성에게도 오점을 부가하지 않는다. 완전과 영원의 정상에 도달하였을 때, 바닥에서 시작하여 삶의 사다리를 한 계단 한 계단 기쁨에 넘쳐 올라온 그들에게, 그리고 그들이 영광의 정상에 도착하였을 때, 바닥에서 정상까지의 삶의 모든 위상에 대한 실질적인 지식을 구체화하는 개인적인 체험을 얻고 있을 그들에게 모두 더욱 더 경의를 표한다.
The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.

32:3.11
이 모든 것 속에서 창조주들의 지혜가 보인다. 모든 필사자들을 완전한 존재로 만드는 것, 자신의 신성한 말씀으로 완전함을 부여하는 것은 우주 아버지에게 아주 쉬운 일일 것이다. 그러나 그렇게 하는 것은 길고도 차근차근히 안쪽을 향하는 것과 관련된 훈련과 모험의 놀라운 체험, 삶의 실재의 아주 밑바닥에서 시작함으로서만 가질 수 있는 체험을 너무나 운 좋게 그렇게 시작하고 있는 그들에게서 빼앗는 것이 될 것이다.
In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.

32:3.12
하보나를 빙빙 도는 우주들 안에는, 삶의 진화 단계를 상승하는 그들을 위한 원형틀 교사 안내자들에게 필요를 충족시켜주기 위하여 충분한 숫자의 완전한 창조체들만이 제공된다. 진화적 유형의 개인성의 체험적 본성은 낙원천국-하보나 창조체들의 항상-완전한 본성들을 갖는 자연적인 조화우주 보조물이다. 실제에 있어서, 완전한 창조체들과 완전하게 된 창조체들은 둘 모두 유한 전체성의 면에서 불완전하다. 그러나 진화적 우주들로부터 상승하는 체험적으로 완전하게 된 최종자와 낙원천국-하보나 체계의 존재적으로 완전한 창조체들의 보완적 연합 속에서, 두 유형들은 선천적인 한계들로부터의 해방을 발견하며 그리하여 창조체 지위의 궁극이라는 장엄한 높이에 도달하기 위해 공동으로 시도할 수 있다.
In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.

32:3.13
이 창조체 활동행위들은 칠중 신(神)의 행동과 반응을 일으키는 우주 반향인데, 거기에서 낙원천국 삼위일체의 영원한 신성이, 최극존재의 힘-실제화 신(神)안에서, 그 신(神)에 의해서, 그리고 그 신(神)을 통하여 시간-공간 우주의 최극 창조주들의 진화하는 신성(神性)과 결합한다.
These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.

32:3.14
신성하게 완전한 창조체와 진화적으로 완전하게 되는 창조체는 신성 잠재의 정도에 있어서 동등하다, 단지 종류에서 다를 뿐이다. 각각은 봉사의 최극위 달성을 위해 상대방에게 의존해야만 한다. 진화적인 초우주들은 자신들의 상승하는 시민들에게 최종 훈련을 제공하기 위해 완전한 하보나에 의존하지만, 완전한 중앙우주는 그곳 하강하는 주민들의 충분한 발전을 제공하기 위해 완전하게 되는 초우주들의 실재를 그렇게 필요로 한다.
The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.

32:3.15
유한 실체의 두 가지 주요 현시들, 선천적인 완전성과 진화된 완전성은, 그들은 개인성들이거나 우주들인데, 합동하고 의존적이며 통합적이다. 각각은 상대방에게 역할과 의무와 운명의 완성 성취를 요구한다.
The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.


4. 지역우주에 대한 하느님의 관계
4. GOD'S RELATION TO A LOCAL UNIVERSE

32:4.1

우주 아버지가 자기 자신과 자기 힘을 다른 존재들에게 그토록 많이 위임한 이후로, 그가 신(神) 동역 관계의 일원으로서는 침묵을 지키거나 활동을 하지 않는다고 생각해서는 안된다. 개인성 권역과 조절자 증여를 제외한다면, 그는 자신의 영원한 목적 달성에 있어서 자신의 신(神) 협조자들과 자신의 아들들 그리고 수많은 창조된 지능체들로 하여금 그토록 많은 부분을 수행하도록 허락하면서, 낙원천국 신(神)들로서는 최소한의 활동을 하는 듯이 보인다. 그는 자신의 협조 동료들 또는 종속된 동료들이 할 수 없는 어떤 것을 해야 할 때를 제외하고는 창조 삼총사의 일원으로서 침묵을 지킨다.
Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.

32:4.2
하느님은 모든 지능적 창조체에게 필요한 기능과 체험을 충분히 납득하고 계신다, 그리하여 그것이 그 모든 상황에서 자신의 창조체들의 우주 운명이나 또는 가장 비천한 처지에서의 복지에 관련되게 하고, 하느님은 자신과, 모든 주어진 우주상황 또는 창조적 발생사건에서 선천적으로 개제하는, 창조주 개인성들과 그리고 창조체 은하계에 이익을 돌리면서 활동으로부터 물러나 계시는 것이다. 그러나 이러한 퇴역, 무한한 합동에 대한 이러한 전시에도 불구하고, 이들 발생사건 안에는 이들 예정된 대리자와 개인성들에 의한, 그리고 그들을 통한 하느님의 실제적, 글자그대로의, 개인적 참여에서의 부분이 있다. 아버지는 널리-퍼지는 모든 자신의 창조체의 복지를 위하여 이 모든 경로 안에서, 이를 통하여 일하신다.
God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God's part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.

32:4.3
지역우주의 방침, 처리행위, 관리를 고려할 때, 우주 아버지는 자신의 창조주 아들의 개인 안에서 활동하신다. 하느님의 아들들의 상호 관계 속에서, 셋째근원이며 중심 속에 기원된 개인성들의 집단 연합체들 안에서, 또는 다른 어떤 창조체들 사이의 관계에 있어서, 그러한 인간 존재들 ─ 그러한 연합체들을 고려할 때 우주 아버지가 전혀 개입하지 않는. 창조주 아들의 법칙, 별자리 아버지들과 체계주권자들 그리고 행성영주들의 통치 ─ 그 우주를 위한 정해진 방침들과 과정들 ─ 이 항상 우세하다. 권한의 분할이 없으며; 신성한 힘 또는 목적의 상충된 활동이 결코 있을 수 없다. 신(神)들은 완전하고 영원한 일치를 이루고 있다.
As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings -- as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes -- the ordained policies and procedures for that universe -- always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.

32:4.4
창조주 아들은 윤리적 연합체들의 모든 문제들, 어떤 주어진 집단 안에서 둘 또는 그 이상의 개별존재들 또는 다른 어떤 등급에 대한 창조체들의 어떤 일부분의 관계들을 최극으로 통치하지만; 그러한 계획이 모든 창조에 두루 어떤 개별존재 창조체를 신성한 마음이 즐거워하도록 우주 아버지가 그 개별존재의 현재 지위 또는 미래 예상에 적합하도록 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적을 고려하여 자기 자신의 방법으로 개입하거나 활동하는 것을 의미하지는 않는다.
The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual's present status or future prospects and as concerns the Father's eternal plan and infinite purpose.

32:4.5
필사자 의지 창조체들 안에서 아버지는 내주 하는 조절자, 전(前)개인적 자기 영의 단편(斷片) 안에 실제적으로 현존한다; 아버지는 또한 그러한 필사자 의지 창조체의 개인성의 근원이기도 하다.
In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.

32:4.6
이 생각조절자들, 우주 아버지의 증여 존재들은 비교적 고립되어 있다; 그들은 인간 마음에 내주하지만 그러나 지역 창조계의 윤리적 관련사들과는 아무런 식별될 만한 연관을 가지지 않고 있다. 그들은 성(聖)천사 봉사뿐만 아니라 체계들, 별자리들, 또는 지역우주의 관리, 그리고 심지어는 자신의 우주의 최극 법을, 의지로서 지니고 있는 창조주 아들의 통치와도 직접적으로 합동하지 않는다.
These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.

32:4.7
내주 하는 조절자들은 하느님으로부터 분리된 일부분이지만, 무한한 창조 이외의 모든 창조체들과 접촉하는 통일된 방식이다. 필사자 사람에게 보이지 아니하는 그는 자신의 현존을 그렇게 나타내며, 또한 그는 그렇게 할 수 있는데, 그는 여전히 다른 방법으로도 우리들에게 자신을 보여줄 수도 있지만, 그러한 더 이상의 계시는 신성하게 가능하지 않다.
The indwelling Adjusters are one of God's separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.

32:4.8
우리는 아들들이 자신들이 지배하는 우주들에 관하여 상세하고도 완벽한 지식을 행사하는 기능구조를 볼 수 있고 알 수 있지만, 우리는 최소한 우주 아버지가 자신의 거대한 창조에 속한 존재들에 관한 정보를 받고 그들에게 자신의 현존을 보여주는 방법을 알고 있음에도 불구하고, 하느님이 우주들의 우주의 자세한 내용들에 대해 그토록 충분히 그리고 개인적으로 정통한 그 방법들에 대해서는 우리가 충분히 이해할 수 없다. 개인성 순환회로를 통하여 아버지는 전체 창조의 모든 우주들의 모든 체계들 안에 있는 모든 존재들의 생각과 행동 전체를 인식한다 ─ 개인적 지식을 갖는다. 우리들이 비록 하느님의 자기 자녀들과 교제를 갖는 이 기법을 충분히 파악할 수 없을지라도, 우리는 “주님께서 자기 자녀들을 아신다”는 것과, 우리들 각자 각각에 대하여 “그가 우리들이 어디서 태어났는지를 유념하고 계신다”는 확신 안에서 힘을 강화시킬 수 있다.
We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant -- has personal knowledge -- of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God's communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the "Lord knows his children," and that of each one of us "he takes note where we were born."

32:4.9
너희들의 우주 안에 그리고 너희들의 가슴 안에, 우주 아버지가 현존하는데, 영적으로 말하자면, 중앙 거처(居處)의 일곱 주(主) 영(靈)들의 하나로서 그리고 특히 필사자 마음의 깊은 곳에서 살고 일하고 그리고 기다리고 있는 신성한 조절자로서 현존하고 있다.
In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.

32:4.10
하느님은 자기중심적인 개인성이 아니며; 아버지는 자기 자신을 자기 창조에게 그리고 창조체들에게 자유롭게 배분하신다. 그는 신(神)들 안에서만이 아니라 자신의 아들들 안에서도 존재하고 활동하는데, 활동하는 것이 그들에게 신성하게 가능한 모든 것을 하도록 그들에게 위탁되었다. 우주 아버지는 실행하는 것이 다른 존재에게 가능한 모든 역할로부터 정말로 떠나 있다. 그리고 이것은 지역우주의 본부에서 하느님 대신에 통치하는 창조주 아들의 경우와 마찬가지로 필사자 사람에게도 그러하다. 그리하여 우리는 우주 아버지의 이상과 무한한 사랑의 결과를 바라보고 있는 것이다.
God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God's stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.

32:4.11
이러한 자기 자신의 우주적 증여 안에서 우리는 아버지의 신성한 본성의 광대함과 관대함 둘 모두에 대한 풍성한 증거를 갖고 있다. 만약에 하느님이 우주 창조로부터 자기 자신에 대한 어떤 것을 보류하였다면, 그 나머지에 대하여 그는 영역들의 필사자들에게 생각조절자들, 영구한 삶을 살 수 있는 필사자 후보자들 안에 그토록 끈기있게 내주 하는 시간의 신비 감시자들을 아낌 없이 증여하고 계시는 것이다.
In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father's divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.

32:4.12

우주 아버지는 과거와 마찬가지로 모든 창조가 개인성 소유와 잠재적인 영적 달성에 있어서 풍성하게 되도록 자기 자신을 쏟아부어 주신다. 하느님은 우리가 그를 닮을 수 있도록 자기 자신을 우리에게 주셨으며, 그 이외의 모든 것들을 그렇게 포기하는 그 사랑을 위하여 그것들을 유지할 필요가 있을 경우에만 힘과 영광을 예비해 두신다.
The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.


5. 영원하고 신성한 목적
5. THE ETERNAL AND DIVINE PURPOSE

32:5.1
공간을 통과하는 우주들의 행진 속에는 위대하고도 영광스러운 목적이 있다. 너희 필사자들의 모든 투쟁은 헛된 것이 아니다. 우리 모두는 하나의 광대한 계획, 거대한 활동사업의 일부분이며, 어떤 한 시점에서 그리고 어느 한 삶의 기간에서 그것을 충분히 똑바로 알기가 불가능한 것은 떠맡고 있는 그 일의 광대함 때문이다. 우리 모두는 하느님들이 지휘감독하고 능히 다스리는 영원한 프로젝트의 한 부분이다. 경이롭고도 우주적인 전체 기능구조는 위대한 첫째근원이며 중심의 무한생각과 영원목적의 박자로 이루어진 음악에 맞추어 공간에 두루 장엄하게 움직이고 있다.
There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.

32:5.2
영원한 하느님의 영원한 목적은 하나의 높은 영적 이상이다. 시간의 사건들과 물질적 실재의 투쟁들은 다른 편, 영적 실체와 고귀한 실재라는 약속된 땅에 이르도록 다리를 놓아주는 짧은 기간의 발판에 불과하다. 물론 너희 필사자들은 영원한 목적에 대한 관념을 파악하기가 힘들다는 것을 발견할 것이며; 너희는 시작도 없고 끝도 없는 영원에 대한 생각을 실질적으로 이해할 수 없다. 너희들이 아는 모든 것들은 끝이 있다.
The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.

32:5.3
개인적인 삶이나 영역의 존속 기간 또는 어떤 일련의 연결된 사건들의 연대기(年代記)를 볼 때, 우리는 독립된 시간 범위와 씨름하는 것처럼 보일 수도 있으며; 모든 것은 시작과 끝이 있는 것으로 보인다. 그리고 그러한 체험들, 삶들, 세월들, 신(新)시대들의 일련이 연속적으로 배열될 때 하나의 일직선 도로, 영원의 무한 표면을 순간적으로 가로지르는 번쩍이는 시간의 독립된 사건인 것처럼 보일 것이다. 그러나 우리가 이 모든 것을 장면 뒤편에서, 보다 포괄적인 관점과 보다 완벽한 납득으로 바라보면, 그러한 설명으로 시간의 활동행위를 적절하게 다루기에는, 그리고 다른 방법으로 바닥에 깔려있는 영원의 목적과 기본반응들과 상호관계하고 있는 것을 설명하기에는 도무지 부적당하고, 앞뒤가 맞지 않고, 적합하지 않다는 것을 내보이고 있다.
As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.

32:5.4
나에게 있어서는 필사자 마음에게 설명할 목적으로, 영원을 끝이 없는 순환계로서의 영원한 목적과 하나의 주기, 어떤 면에서는 시간의 과도기적인 물질적 주기와 동조되는 영원의 주기로 이해하는 것이 적당한 것처럼 보인다. 영원의 주기와 연결되고 또한 그 일부를 형성하고 있는 시간의 구역에 관해서는, 우리는 시간의 일시적 존재들이 태어나고 살다가 죽는 것과 똑같이 그러한 일시적 신(新)시대들이 태어나고 살다가 죽는 것으로 인식할 수밖에 없다. 대부분의 인간 존재는, 조절자 융합의 영적 차원을 성취하는데 실패를 겪기 때문에 죽는 것이며, 그리하여 그들이 시간의 족쇄와 물질적 창조의 굴레를 벗어날 수 있는 오직 가능한 과정인 죽음에서의 변형으로 인하여, 그로서 진보하는 영원의 행진에 영적 발걸음을 맞추어 내딛을 수 있게 되는 것이다. 물질적 실재와 시간의 시험하는 삶에서 생존을 겪으면, 그것이 너희를 영원위에서, 아니 그렇게 한 부분으로서 영원과 접촉하며, 영원시대의 순환계 둘레에 있는 공간세계들과 함께 언제까지나 그 위에서 휘도는 회전을 계속하는 것이 가능하게 된다.
To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.

32:5.5
시간의 구역들은 일시적 형태로 번쩍 나타나는 개인성의 섬광과 같다; 그들은 한 때 나타나고는, 그리고는 인간의 시야에서 찾아볼 수 없게 되는 것이며. 영원한 순환계 주위를 끝없이 진동하는, 보다 높은 삶에서 새로운 배우로서 그리고 계속되는 요소들로 다시 나타날 뿐이다. 우주 아버지의 중앙 거주지 처소 주위의 광대하고 긴 순환계 주위를 움직이는 한정된 우주 안에서 우리가 믿기로는, 영원은 직선적인 도로와 같은 개념으로는 거의 이해될 수 없다.
The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.

32:5.6
솔직히 말해서, 영원은 시간의 유한한 마음의 존재에게는 이해될 수 없는 것이다. 너희는 다만 그것을 파악할 수 없으며; 그것을 이해할 수 없다. 나는 그것을 완벽하게 묘사하지 않으며, 또 비록 내가 그렇게 할 수 있더라도, 나의 개념을 인간 마음에게 옮기는 일이 나에게는 불가능할 것이다. 그럼에도 불구하고, 나는 영원한 것들에 대한 우리의 납득을 어느 정도 너희에게 이야기하기 위하여 우리들의 관점에서 어떤 것을 묘사하려고 최선을 다하였다. 나는 무한한 본성과 영원한 의미에 해당하는 이 가치들에 관한 너희들의 생각들을 정형화 시키는 일에 너희를 도우려고 노력하고 있다.
Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.

32:5.7
하느님의 마음속에는 그의 모든 광대한 권역에 속한 모든 창조체를 포옹하는 계획이 있으며, 이 계획은 한없는 기회와 제한 없는 진보 그리고 끝없는 삶에서의 영원한 목적이다. 그리고 그러한 비길 데 없는 생애의 무한한 보물들이 분투함에 대한 너희의 것이다!
There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!

32:5.8
영원의 목표가 앞에 있다! 신성 달성의 모험이 너희 앞에 놓여있다! 완전을 향한 경주가 시작되었다! 누구든지 참여할 수 있다, 그리고 길에서의 모든 걸음을 내주하는 조절자의 안내에 그리고 모든 육체 위에 그토록 자유로이 부어지게 된 우주 아들의 선한 영의 인도에 의지하면서, 믿음과 신뢰의 경주를 달리게 될 모든 인간 존재의 노력에 대하여 틀림없는 승리가 마지막을 장식할 것이다.
The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.

32:5.9
[네바돈의 최고협의회에 일시적으로 배속되고 구원자별의 가브리엘에 의해 이 임무에 배정된 막강한 사자에 의해 제시되었음]
Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.
 
Last edited by a moderator:
Top