• 계정이 있는 사용자는 로그인하여, 필요한 자료를 열람할 수 있습니다. 웨이브세계평화통신은 웨이브평화통신으로 변경되어 이전 내용들을 계속 제공합니다.

제028편 : 초우주의 돌보는 영 - Ministering Spirits of the Superuniverses

wave

宇宙生命一家, 無次
올린글
8,937
제 28 편
PAPER 28

초우주의 사명활동 영
MINISTERING SPIRITS OF THE SUPERUNIVERSES

28:0.1
초(超)천사들이 중앙우주의 천사 무리이고 지역우주들의 성(聖)천사들인 것처럼, 2품천사들은 초우주의 사명활동 영이다. 그러나 신성의 정도에서 그리고 최극위의 잠재성에서, 이들 반영 영의 자녀들은 성(聖)천사보다는 초(超)천사와 훨씬 더 비슷하다. 그들은 초(超)창조들 안에서 홀로 봉사하지 않으며, 각각 수많은 그리고 흥미를 자아내고 있는 모두가 계시되지 않은 그들 동료들이 후원하는 활동행위들이다.
AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates.

28:0.2
이 글들에서 제시된 바와 같이, 초우주들의 사명활동 영들은 다음과 같은 세 계층들을 포옹 한다:
As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders:

1. 2품천사.
2. 3품천사.
3. 전(全)천사.

1. The Seconaphim.
2. The Tertiaphim.
3. The Omniaphim.


28:0.3
마지막 두 계층들은 필사자 진보의 상승 기획과의 직접적 관련이 적기 때문에, 2품천사들에 대한 보다 확대된 고찰에 앞서 그들이 먼저 간단하게 논의될 것이다 기술적으로 볼 때, 3품천사뿐만 아니라 전(全)천사는 둘 모두 초우주들의 사명활동 영들이 아니지만, 그럼에도 이들 권역 안에서 영 사명활동자들로서 봉사하고 있다.
Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains.


1. 3품천사
1. THE TERTIAPHIM

28:1.1
이 높은 천사들은 초우주 본부에 기록되어 있고, 한편 지역 창조계들 안에서 봉사하고 있기는 하지만, 기술적으로 볼 때 그들은 지역우주에서 태어나지 않았으므로, 이들 초우주 수도의 거주민들이다. 3품천사들은 무한 영의 자녀들이며 1,000명의 집단으로 낙원천국에서 개인성구현 된다. 신성한 기원성과 최극-인접 다재다능성을 갖는 이 뛰어난 존재들은 하느님의 창조주 아들들에게 수여된 무한 영의 선물이다.
These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.

28:1.2
미가엘 아들이 낙원천국의 어버이 체제로부터 분리되고 공간의 우주 모험여행을 시작할 준비가 되었을 때, 무한 영은 1,000명에 이르는 이 동행자 영들을 넘겨받는다. 그리고 그가 우주를 조직하는 모험여행을 시작할 때 이 장엄한 3품천사들이 이 창조주 아들을 따라간다.
When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization.

28:1.3
우주 건축의 초기 시간에 두루, 1,000명의 이 3품천사들은 창조주 아들의 유일한 개인적 참모진이다. 그들은 우주를 조립하고 천문상의 변형이 일어나는 이 활발한 시대 동안 아들 보조자들로서 막강한 체험을 획득한다. 그들은 지역우주의 첫 태생인 빛나는 새벽별의 개인성구현이 일어나는 날까지 창조주 아들 곁에서 봉사한다. 그 결과로 3품천사들의 공식 사임이 제출되고 받아들여진다. 그리고 원주민 천사 창조체의 첫 계층들이 출현함에 따라, 그들은 지역우주에서의 실제적 봉사로부터 물러나고, 그 이전에 배정되었던 창조주 아들과 관련된 초우주의 옛적으로 늘계신이 사이를 접촉하는 사명활동자들이 된다.
Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned.


2. 전(全)천사
2. THE OMNIAPHIM

28:2.1
전천사들은 일곱 최극집행자들과 접촉하여 무한 영에 의해 창조되며, 그들은 동일한 이 최극집행자들의 독점적 하인들 그리고 사자(使者)들이다. 전천사들은 거대우주 임무배정에 속하며, 오르본톤에서는 그들의 무리단이 유버사의 북쪽 부분에 본부를 유지하고 있는데, 그곳에서 그들은 특별 우대거류민단으로서 거주한다. 그들은 유버사에 등록되지 않을 뿐만 아니라, 우리의 관할권에도 배정되어 있지 않다. 뿐만 아니라 그들은 필사자 진보의 상승 기획에 직접 관여하지 않는다.
Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression.

28:2.2
전(全)천사들은 일곱 최극집행자들의 관점으로 볼 때 관리상의 합동을 위하여 초우주들을 감독하는 일에 전적으로 매달려 있다. 유버사에 있는 전천사인 우리 거류민단은, 낙원천국 위성들 중 외부 고리에 있는 7번 공동 집행 구체에 위치한, 오직 오르본톤의 최극집행자로부터 명령을 받고 거기에 보고를 한다.
The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites.


3. 2품천사
3. THE SECONAPHIM

28:3.1
2품천사 무리는 각 초우주의 본부에 배정된 일곱 반영 영들에 의해 생겨난다. 일곱을 집단으로 한 이 천사들의 창조와 관련된 분명한 낙원천국-반응적 기법이 있다. 일곱 명마다, 항상 한 명의 1차 존재, 3명의 2차 존재, 그리고 3명의 3차 2품천사들이 있으며; 그들은 항상 정확한 비율로 개인성구현 한다. 그러한 일곱 2품천사들이 창조될 때, 1차적인 한 명은 옛적으로 늘계신이의 봉사에 배정된다. 3명의 2차 천사들은 초우주 정부들에 있는 낙원천국-기원 행정자들로 이루어진 세 집단 즉: 신성한 조언자들, 지혜의 완전자들, 그리고 우주 검열자들과 연합된다. 3명의 3차 천사들은 초우주 통치자들 즉: 막강한 사자들, 높은 권한자들, 그리고 무명무수자들의 상승한 삼위일체화 동료들에게 배정된다.
The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.

28:3.2
초우주들의 2품천사들은 반영 영들의 자손들이며, 그러므로 반영성은 그들의 본성 안에 선천적으로 들어 있다. 그들은 셋째근원이며 중심과 낙원천국 창조주 아들들 안에서 기원되는 모든 창조체의 각 위상 전체에 반영적으로 응답하지만, 그들은 첫째근원이며 중심 안에서만 단독으로 기원되는, 개인적이거나 또는 다른, 존재들 그리고 실존개체들을 직접적으로 반영하지 않는다. 우리는 무한 영의 우주적 지능 순환회로들의 실제성에 대한 많은 증거들을 갖고 있지만, 다른 어떤 증명이 우리에게 없다 하더라도, 2품천사들의 반영적 행위들은 공동행위자의 무한 마음의 우주적 현존이라는 실체성을 실증하기에 매우 충분하다.
These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor.


4. 1차 2품천사
4. THE PRIMARY SECONAPHIM

28:4.1
옛적으로 늘계신이에게 배정된, 1차 2품천사들은 이 삼원일체(三元一體) 통치자들에 대한 봉사에 있어서 살아있는 거울들이다. 초우주의 질서 속에서, 그것이 그러하였던 것처럼, 살아있는 거울로 바뀔 수 있고 그리하여 수천 또는 수십만 광년 거리에 있는 다른 응답들을 듣고 이 모든 것을 즉시 그리고 정확하게 할 수 있음이 무엇을 의미하는지 생각해 보라. 기록들은 우주들의 운영에 기본이고, 방송들은 유용하고, 단독 그리고 다른 사자들의 활동은 매우 유용하지만, 거주되는 세계들과 낙원천국 사이─사람과 하느님 사이─에 있는 중도적인 그들의 위치로부터 옛적으로 늘계신이는 양쪽 길을 즉시 볼 수 있고, 길들을 들을 수 있으며, 양쪽 길을 알 수 있다.
The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise -- between man and God -- can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.

28:4.2
이 능력─전에 그러하였던 것 같이, 모든 것들을 듣고 보는─은 오직 옛적으로 늘계신이에 의해서만 그리고 오직 그들 각각의 본부 세계들에서만 완전하게 실현될 수 있다. 심지어는 거기에서 한계들을 만나는데 즉: 유버사로부터, 그러한 통화는 오르본톤의 세계들 그리고 우주들에게 제한되며, 초우주들 사이에 상호작용이 없음에도 불구하고, 동일한 이 반영성 기법은 그들 각각을 중앙우주 그리고 낙원천국과 긴밀한 접촉을 유지하게 한다. 일곱 초우주들은, 개별적으로 격리되어 있더라도, 이렇게 위에 있는 권한을 완전하게 반영하고 전적으로 동정심을 가질 뿐만 아니라 아래에서의 필요를 완전히 정통하고 있다.
This ability -- to hear and see, as it were, all things -- can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below.

28:4.3
1차 2품천사들은 선천적으로 가진 본성에 의해 일곱 가지 유형의 봉사들을 하는 경향이 있으며, 이 계층의 첫 번째 계열들이 옛적으로 늘계신이에게 영의 마음을 해석하도록 선천적으로 재능을 받아야만 하는 것이 타당하다:
The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:

28:4.4
1. 공동행위자의 음성. 각 초우주마다 첫 번째 2품천사 그리고 나중에 창조된 그 계층 중 매 일곱 번째의 한 명이 초우주 정부에 있는 옛적으로 늘계신이 그리고 그들의 동료들에게 무한 영의 마음을 납득하고 해석하는 높은 계층의 능력을 융통성을 나타낸다. 이것은 그 초우주들의 본부에서 큰 가치를 갖는데, 왜냐하면 그들의 신성한 사명활동자들과 함께 하는 지역 창조계들과는 달리, 초우주 정부의 보좌가 무한 영의 특별한 개인성구현을 갖지 않기 때문이다. 따라서 이 2품천사 음성들은 그러한 본부 구체에 있는 셋째근원이며 중심의 개인적 대표자들에게 가장 가까이 접근한다. 정말로, 일곱 반영 영들이 거기에 있지만, 2품천사 무리의 이 모체(母體)들은 일곱 주(主)영들보다 공동행위자를 다소 적지만 진실하게 그리고 자동적으로 반영한다.
1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits.

28:4.5
2. 일곱 주(主)영의 목소리. 두 번째 1차 2품천사들과 그 이후에 창조되는 매 일곱 번째마다의 한 명은 일곱 주(主)영들의 집단적인 본성들과 반응들을 나타내는 경향이 있다. 비록 임무가 배정된 일곱 반영 영들 중 어느 하나가 각 주(主)영을 초우주 수도에서 이미 대표하고 있다 하더라도, 그러한 대변은 개별적인 것이고 집합적인 것이 아니다. 집단적으로 볼 때, 그들은 오직 반영적으로 현존할 뿐이며; 그러므로 주(主)영들은 옛적으로 늘계신이 앞에서 그들을 대표하기에 매우 충분한, 1차 2품천사들 중 두 번째 계열인, 매우 개인적인 이 천사들의 봉사를 환영한다.
2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days.

28:4.6
3. 창조주 아들의 목소리. 무한 영은 미가엘 계층에 해당하는 낙원천국 아들들의 창조 그리고 훈련에 대하여 무엇이든지 하지 않으면 안 되었는데, 왜냐하면 제3의 1차 2품천사들과 그 이후 각 일곱 번째 계열이 이 창조주 아들들의 마음을 반영하는 뛰어난 선물을 갖고 있기 때문이다. 만약에 옛적으로 늘계신이가 고려되는 어떤 문제에 관하여 네바돈의 미가엘의 태도를 알고 싶어─정말로 알고자─하였다면, 그들은 그를 우주의 방침에 따라 호출할 필요가 없으며; 그들은 오직 네바돈 음성들의 우두머리를 부르기만 하면 되는데, 그는 요청에 따라, 기록하는 미가엘 2품천사들을 출석시킬 것이며; 바로 그 때 거기에서 옛적으로 늘계신이가 네바돈의 주(主)아들의 음성을 감지(感知)할 것이다.
3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know -- really know -- the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon.

28:4.7
다른 어떤 아들관계의 계층도 그렇게 “반영적”일 수 없고, 어떤 다른 천사 계층도 그렇게 기능할 수 없다. 우리는 이것이 어떻게 이루어지는지 충만하게 납득하지 못하며, 나는 창조주 아들들 자신이 그것을 충분하게 납득하는지에 대해서도 매우 의심이 간다. 그러나 우리는 그것이 활동하는 것을 확실히 알고 있고, 그것이 반드시 만족스럽게 일하는 것도 알고 있는데, 왜냐하면 유버사의 전체 역사 속에서 2품천사 음성들이 그들의 발표에 있어서 한 번도 잘못한 적이 없기 때문이다.
No other order of sonship is thus "reflectible," and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.

28:4.8
여기에서 너희는 신성이 시간의 공간을 둘러싸고, 공간에 속한 시간을 통달하는 그 방법에 속한 어떤 것을 보기 시작한다. 너희는 영원주기를 갖는 기법을 처음으로 잠깐 동안 감지하는 일들 중 첫 번째를 이곳에서 이루는데, 공간의 어려운 불이익들을 정복하는 그들의 임무에 있어서 시간의 자녀들을 보좌하기 위하여 잠깐 동안 떨어져 있다. 그리고 이 현상들은 반영 영들의 확립된 우주 기법에 덧붙여진다.
You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits.

28:4.9
겉으로 보기에 위로는 주(主)영들의 그리고 아래로는 창조주 아들들의 직접적 현존을 허용하지 않는 것처럼 보일지라도, 옛적으로 늘계신이는 그의 개인적 현존이 그들을 거부하는 고양된 그 존재들 전체의 반영적 현존을 그들이 누릴 수 있는 반영적 완전성과 궁극적 정확성이라는 조화우주 기능구조에 동조된 살아있는 존재들을 그들의 지시에 따라 소유하고 있다. 이 수단들 그리고 너희들에게 알려진 다른 것들에 의해 그리고 그것들을 통해, 하느님은 초우주들의 본부에 잠재적으로 현존한다.
Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.

28:4.10
옛적으로 늘계신이는 위로부터는 영 음성-육신을 그리고 아래로부터는 미가엘 음성-육신들을 균등하게 함으로써 아버지의 뜻을 완전하게 추론한다. 그래서 그들은 지역우주들의 행정적 문제들에 관한 아버지의 뜻을 추정함에 있어서 정확하게 확신할 수 있다. 그러나 다른 두 분들의 어떤 지식으로부터 하느님들 중 한 분의 뜻을 추론하기 위해서는 세 명의 옛적으로 늘계신이가 함께 활동하지 않으면 안 되며; 두 명으로는 답을 얻을 수 없을 것이다. 그리고 이런 이유 때문에, 심지어 다른 존재들이 없었다 하더라도, 그 초우주들은 한 명이나 두 명이 아니라 항상 세 명의 옛적으로 늘계신이에 의해 지배된다.
The Ancients of Days perfectly deduce the Father's will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father's will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two.

28:4.11
4. 천사 무리의 목소리. 네 번째 1차 2품천사들과 매 일곱 번째 계열은, 위로는 초(超)천사들을 그리고 아래로는 성(聖)천사들을 포함하여, 모든 계층의 천사들의 감정에 각별히 응답하는 천사들임이 판명되고 있다. 그래서 모든 명령하는 또는 감독하는 천사의 태도는 옛적으로 늘계신이의 그 어떠한 협의회에서의 궁리에 관한 것에도 즉각적으로 이용될 수 있다. 유란시아의 성(聖)천사들의 우두머리에게 반영적인 이동 현상들, 즉 어떤 목적을 위한 유버사로부터의 이끌림이 의식되지 않는, 그러한 것은 너희 세계에서는 결코 단 하루도 일어난 적이 없었다, 그러나 단독사자에 의해 미리 경고를 받지 않는다면, 그녀는 무엇이 추구되는지. 그리고 어떻게 그것이 보장되는 지 전혀 모르고 있다. 이들 시간의 사명활동 영은, 옛적으로 늘계신이 그리고 그들의 동료들의 관심과 조언을 불러일으키는 끝없이 이어지는 사실들과 관련되고 있는, 이러한 무의식적이고도 확실한 종류의, 따라서 편견 없는 증언들을 공급하고 있다.
4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates.

28:4.12
5. 방송 수신자. 오직 이 1차 2품천사들에 의해서만 수신되는 특별한 등급의 방송 메시지들이 있다. 그들이 유버사의 정규 방송이 아닌 반면, 그들은 우주 통화의 확립된 순환회로들 위로 다가오는 일정한 실제적 메시지들을 옛적으로 늘계신이의 반영적 통찰력에 동조시킬 목적으로 반영적 음성들의 천사들과 접촉하면서 활동한다. 방송 수신자들은 다섯 번째 계열, 창조될 다섯 번째 1차 2품천사들 그리고 그 이후 매 일곱 번째에 해당하는 존재들이다.
5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter.

28:4.13
6. 운송개인성. 이들은 초우주들의 본부 세계들로부터 하보나의 외부 순환계를 향해 시간의 순례자들을 옮기는 2품천사들이다. 그들은 초우주들의 수송 무리단인데, 낙원천국을 향해 안쪽으로 그리고 그들 각각의 구역들에 해당하는 세계들을 향해 바깥쪽으로 활동한다. 이 무리단은 여섯 번째 1차 2품천사들 그리고 그 후에 창조되는 매 일곱 번째 존재들로 구성된다.
6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created.

28:4.14
7. 예비무리단. 매우 큰 집단의 2품천사들, 일곱 번째 1차 계열들이, 분류되지 않은 임무들과 영역들의 응급 임무 배정을 위해 예비자들 안에 수용되어 있다. 고도로 전문화되어 있지 않기 때문에, 그들은 그들의 다양한 동료들 중 어떤 자격으로든지 제법 잘 기능할 수 있지만, 그러한 특별한 업무는 오직 긴급 사태에서만 수행된다. 그들의 평상시 업무는 특별한 임무가 배정된 천사들의 범위 안에 소속되지 않는 초우주의 일반화 된 그 임무들을 이행하는 것이다.
7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment.


5. 2차 2품천사
5. THE SECONDARY SECONAPHIM

28:5.1
2차 계층의 2품천사들은 그들의 1차 동료들에 못지않게 반영적이다. 1차적, 2차적, 그리고 3차적인 것으로 분류되는 일은 2품천사들의 경우 지위 또는 기능의 차이를 의미하지 않으며; 그것은 다만 과정의 순서를 나타낸다. 그들의 활동에 있어서 세 집단들 모두 동일한 본질특성들을 나타낸다.
Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities.

28:5.2
일곱 반영적 유형들을 갖는 2차 2품천사들은 다음과 같이 옛적으로 늘계신이의 합동 삼위일체-기원 동료들에 대한 봉사에 배정 된다:
The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows:

28:5.3
지혜의 완전자들에 대해─지혜의 목소리, 철학의 혼들, 그리고 혼의 연합.
To the Perfectors of Wisdom -- the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.

28:5.4
신성한 조언자들에 대해─조언의 가슴, 실재의 기쁨, 그리고 봉사의 만족.
To the Divine Counselors -- the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service.

28:5.5
우주 검열자들에 대해─영 식별자.
To the Universal Censors -- the Discerners of Spirits.

28:5.6
이 집단은 1차 계층과 마찬가지로 연속적으로 창조되며; 첫-태생은 지혜의 음성이고, 그 이후 일곱 번째가 비슷하며, 이 반영적 천사들 중 다른 여섯 유형들도 그러하다.
Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels.

28:5.7
1. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 특정인들은 낙원천국의 살아있는 도서관들, 1차 초(超)천사에 속하는 지식 보호관리자들과 영속적인 접촉을 이룩한다. 특별한 반영적 봉사에 있어서 지혜의 목소리는 우주들의 우주의 합동된 지혜에 대한 살아있고 현재이며 충만하고 전적으로 신뢰할만한 집결 그리고 초점화구현이다. 초우주들의 주(主) 순환회로들을 도는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 훌륭한 이들 존재들은 지혜의 본질을 분리시키고 받을 수 있을 정도로 그리고 그들의 상관들인, 지혜의 완전자들에게 마음 작용의 이 보물들을 정확하게 전달할 수 있을 정도로 민감하다. 그리고 그들은 지혜의 완전자들이 이 지혜의 실제적이고 기원적인 표현들을 들을 뿐만 아니라 또한 그에 대한 음성을 주었던, 높거나 낮은 기원을 가진, 바로 그 존재들을 반영적으로 볼 수 있도록 그렇게 기능한다.
1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it.

28:5.8
“누구든지 지혜가 부족하면, 구하게 하라.”고 기록되어 있다. 유버사에서는, 초우주 정부의 복잡한 문제들이 난처한 상황에서 지혜의 결정에 도달할 필요가 있게 되면, 완전의 지혜와 실용성의 지혜 둘 모두가 반드시 출현하게 되면, 지혜의 완전자들은 한 조의 지혜의 목소리를 호출하며, 그들 계층의 더할 나위 없는 기술에 의해 우주들의 우주의 마음속에 들어온 그리고 순환하는 지혜에 대한 이 살아있는 수신자들을 너무나도 조화시키고 방향을 잡게 하기 때문에, 위로는 우주로부터의 신성의 지혜의 흐름과 아래로는 우주들의 높은 마음으로부터의 실용성의 지혜의 흐름이 이제 이 2품천사 음성들로부터 일어난다.
It is written, "If any man lack wisdom, let him ask." On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below.

28:5.9
만일 이 두 지혜 해석의 조화에 관하여 혼돈이 일어나게 되면, 즉각적인 상소가 신성한 조언자들에게 이루어지는데, 그들은 절차들의 적절한 혼합에 대한 경우처럼 즉시 통치한다. 만일 반역이 잘 일어나는 영역으로부터 다가오는 어떤 것의 확실성에 대한 경우처럼 어떤 의혹이 있을 경우에는, 검열자들에게 상소가 이루어지는데, 그들은 그들의 영 식별자들과 함께 “영의 방법”이 그 충고자를 행동하게 만든 그것에 대해서와 같이 즉각적으로 통치할 수 있다. 시대들의 지혜와 순간의 지성은, 그들이 주시하는 앞에 열려진 책처럼, 그렇게 옛적으로 늘계신이와 영원히 함께 있다.
If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to "what manner of spirit" actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze.

28:5.10
너희는 이 모든 것이 초우주 정부들의 경영을 책임지는 그들에게 무엇을 의미하는지 다만 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐이다. 이 활동행위들의 광대함과 이해력은 유한 개념을 훨씬 초월한다. 내가 반복하였듯이, 너희가 유버사에서 지혜의 성전의 특별한 접수실에 서서 이 모든 것이 실제로 움직이는 것을 보게 될 때, 너희는 우주들의 행성간 통화의, 복잡성의 완전성에 의해 그리고 작업의 정확성에 의해 감동될 것이다. 너희는 신성한 지혜와 하느님들의 선함에 경의를 표하게 될 것인데, 그들은 그러한 놀라운 기법을 계획하고 실행한다. 그리고 이것들은 내가 그것들을 설명해 온 것과 똑같이 실제적으로 일어난다.
You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them.

28:5.11
2. 철학의 혼. 이 훌륭한 선생들 역시 지혜의 완전자들에게 배정되며, 다르게 지정되지 않을 때에는, 낙원천국에서 철학의 스승들과 초점적인 동조상태를 유지한다. 너희의 유한 그리고 물질적 자신과 비슷함을 보는 대신에, 신성의 지혜와 낙원천국의 철학의 반영을 인식하는 대신에, 마치 그러했던 것처럼, 거대한 살아있는 거울 앞으로 걸어가고 있다고 생각해 보라. 그리고 만일 비교적 낮은 세계들의 저급한 사람들에게 그것이 실제로 적용되게 하고 그들에 의해 동화되도록 그것을 희석시키면서 완전의 이 철학을 “육신화”하는 것이 바람직하게 된다면, 살아있는 이 거울들은 다른 세계 또는 우주의 표준과 필요를 반영하기 위해 그 표면을 밑으로 향하기만 하면 된다.
2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to "incarnate" this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe.

28:5.12
바로 이 기법들에 의해, 지혜의 완전자들은 고려되는 민족들 그리고 세계들의 실제 필요와 실질적 지위에 결정들 그리고 충고들을 적응시키며, 그들은 항상 신성한 조언자들과 우주 검열자들과 협조하여 활동한다. 그러나 이들 활동행위의 숭고한 충만성은 나의 이해력까지도 훨씬 초월한다.
By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend.

28:5.13
3. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 배정된 삼원일체(三元一體) 참모진을 완성하는 것은 윤리적 관계들에 대한 이상들 그리고 지위들의 이 반영자들이다. 체험과 융통성의 더할 나위 없는 지혜의 훈련을 요구하는 우주 안의 모든 문제들 중에, 어느 것도 지능 존재들의 관계들 그리고 연합들로부터 발생하는 것보다 더 중요하지 않다. 상업과 무역, 친구관계와 결혼의 인간적 연합의 경우, 또는 천사 무리와 접촉하는 경우 중 어느 경우든지, 화해자들의 눈길을 끌기에는 너무 하찮은 일이지만, 만일 커지고 계속되도록 내버려둔다면 우주의 순조로운 작용을 망칠 정도로 충분히 염증을 일으키고 어지럽게 만드는 작은 마찰들, 사소한 오해들이 계속 일어난다. 그러므로 지혜의 완전자들은 그들의 계층의 현명한 체험을 전체 초우주를 위한 “화해의 기름”이 될 수 있게 만든다. 이 모든 활동에 있어서, 초우주들의 이 현명한 사람들은 그들의 반영적 동료들, 혼의 연합에 의해 훌륭한 후원을 받는데, 그들은 우주의 상태에 관한 현재적 정보를 가능하게 만들고 이 난처한 문제들에 대한 최상의 조정이 되는 낙원천국 이상을 동시적으로 묘사한다. 다른 곳에서 특별하게 지시되지 않을 때에는, 이 2품천사들이 낙원천국에 있는 윤리 통역자들과 반영적 접촉을 이루면서 남아 있다.
3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the "oil of reconciliation" for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise.

28:5.14
오르본톤 전체의 협동-작업을 육성시키고 증진시키는 것은 이 천사들이다. 너희의 필사자 생애 동안 배우게 될 가장 중요한 교육은 협동작업이다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 일하는 이 기술에 통달해 온 자들에 의해 길들여진다. 우주 안에서 홀로 일하는 일꾼이 할 임무는 거의 없다. 너희가 높이 올라가면 올라갈수록, 너희 동료들과의 연합이 일시적으로 없을 때는 너희는 더욱 고독해질 것이다.
These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows.

28:5.15
4. 조언의 가슴. 이것은 신성한 조언자들의 감독 아래에 놓이게 되는 이 반영적 천재들 중 첫 번째 집단이다. 이 유형에 속하는 2품천사들은 공간의 사실들에 점유되어 있는데, 시간의 순환회로들 안에 있는 그러한 자료들을 위해 선택된다. 특별히 그들은 초(超)천사 정보 합동자들을 반영하지만, 높은 계급이든지 낮은 계급이든지 모든 존재들의 조언을 선택적으로 반영하기도 한다. 신성한 조언자들이 중요한 충고 또는 결정에 소집될 때마다, 그들은 즉각적으로 조언의 가슴의 합주곡을 요청하며, 이윽고 어떤 판결이 내려지는데 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제적으로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나 그리고 심지어는 낙원천국에까지 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열되고 고쳐진 것이다.
4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.

28:5.16
5. 실재의 기쁨. 본성적으로 이 존재들은 위로는 초(超)천사의 조화감독자들에게 그리고 아래로는 일정한 성(聖)천사들에게 반영적으로 동조되어 있지만, 이 흥미로운 집단이 실제적으로 무엇을 하는지 정확하게 설명하기는 어렵다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 비교적 낮은 의지적 창조체들 가운데에 기쁨의 반작용들을 증진시키는 방향으로 지향된다. 신성한 조언자들은, 그들이 배정된 그들에 대하여, 특별한 기쁨 습득을 위해 그들을 활용하는 경우가 드물다. 보다 더 일반적인 방법으로 그리고 복귀 지휘자들과의 협동에 있어서, 그들은 기쁨 집배소로서 기능하는데, 유머 감각을 증진시키기 위해 노력하면서 영역들의 즐거움 반작용들을 증진시키고자, 필사자들과 천사들 사이에서 초(超)유머를 발전시키고자 애쓴다. 그들은 모든 가외(加外)적 영향들과는 관계없이, 자유의지 실재 안에 선천적으로 기쁨이 들어 있음을 실증하고자 노력한다; 원시 사람들의 마음속에 이 진리를 주입시킴에 있어서 그들이 큰 어려움에 봉착함에도 불구하고, 그들이 옳다. 비교적 높은 영 개인성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 빨리 응답한다.
5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts.

28:5.17
6. 봉사의 만족. 이 천사들은 낙원천국에서의 행위의 지휘자들의 태도를 높이 반영하며, 실재의 기쁨들이 하는 것과 매우 흡사하게 기능하기 때문에, 그들은 봉사의 가치를 증진시키고 그것으로부터 기인되는 만족감들을 증대시키고자 분투한다. 그들은 사심 없는 봉사, 진리의 왕국의 확장을 위한 봉사 안에 선천적으로 들어 있는 연기된 보상들을 조명하기 위해 많은 일을 해 왔다.
6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth.

28:5.18
신성한 조언자들은, 이 계층이 배정된 그들에게, 영적 봉사로부터 기인되는 은혜를 한 세계로부터 다른 세계로 반영하기 위해 그들을 활용한다. 그리고 평범한 자들에게 영감을 주고 용기를 주기에 가장 좋은 자들의 업적을 활용함으로써, 이 2품천사들은 초우주 안에서 헌신된 봉사의 본질특성에 막대한 기여를 한다. 어느 세계라도 다른 세계, 특별히 가장 우수한 세계들이 무엇을 하는지에 관한 정보를 유포시킴으로써 형제우애에서의 경쟁적인 영이 효력 있게 사용된다. 상쾌하고도 건전한 경쟁이 심지어는 성(聖)천사 무리 중에서도 권장된다.
The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.

28:5.19
7. 영 식별자. 두 번째 하보나 순환계의 조언자와 충고자와 이 반영적 천사들 사이에는 어떤 특별한 접촉이 있다. 그들은 우주 검열자들에게 배속된 유일한 2품천사들이지만, 그들의 전체 동료들 중에서 가장 독특하게 전문화되어 있을 것이다. 정보의 근원 또는 통로와는 상관없이, 손에 쥔 증거가 아무리 빈약하더라도, 그것이 그들의 반영적 정밀조사에 의존될 때에는, 이 식별자들이 참된 동기와 실제적인 목적 그리고 그것이 기원된 실제적 본질에 관하여 즉시 우리에게 알려줄 것이다. 나는 이 천사들의 장엄한 기능에 감탄하는데, 그들은 초점이 맞추어진 어떤 폭로에 관여된 모든 개별존재의 실제적인 도덕적 그리고 영적 성격을 정확하게 반영한다.
7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure.

28:5.20
내가 만일 이 반영적 천사들이 그렇게 직관적으로, 고유적으로, 그리고 정확하게 활동한다는 그 생각을 인간 마음에게 옮겨주려고 노력함에 있어서 그러한 언어들을 사용할 수 있다면, 영 식별자들은 타고난 “영적 통찰력”의 덕분으로 이 복잡한 봉사들을 수행한다. 우주 검열자들이 이들 발표문들을 볼 때, 그들은 반영된 개별존재의 적나라한 혼과 대면할 것이며; 묘사에 대한 바로 이 확실성과 완전성은 그 검열자들이 정의로운 심판관들로서 어떻게 항상 그토록 공정하게 기능할 수 있는지를 부분적으로 설명한다. 그 식별자들은 유버사로부터 떨어진 어떤 임무의 경우든지 그 검열자들을 항상 대동하며, 그들은 그들의 유버사 본부에서처럼 우주들 안에서도 똑같이 효력이 있다.
The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent "spiritual insight," if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.

28:5.21
나는 영 세계의 이들 모든 활동행위들이 실제적이라는 것, 그것들이 우주적 권역들의 불변적 법칙들과 합동을 이루면서 그리고 확립된 관례에 따라 발생한다는 것을 너희에게 보장한다. 새롭게 창조된 모든 계층의 존재들은, 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반영되며; 그 창조체 본성과 잠재에 대한 살아있는 어떤 묘사가 초우주 본부에 섬광처럼 전해진다. 그래서 그 검열자들은, 그 식별자들에 의해서, 공간의 세계들에서 “어떤 영이” 지금까지 태어났는지를 충분히 인지한다.
I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly "what manner of spirit" has been born on the worlds of space.

28:5.22
필사 사람의 경우에도 그러하다 즉: 구원자별의 어머니 영은 너희를 충분히 알고 있는데, 왜냐하면 너희 세계에 있는 성령이 “모든 것들을 감찰하고”, 그 신성한 영이 너희에 대해 아는 것은 무엇이든지 2품천사 식별자들이 너희에 대한 영의 지식에 관하여 영과 함께 숙고할 때마다 언제든지 즉각 유효하기 때문이다. 아무튼, 아버지 단편들의 지식과 계획들이 반영적이지 않다는 것이 명시되어야 할 것이다. 식별자들은 조절자들의 현존을 반영할 수 있고 또 그렇게 하지만(그리고 그 검열자들은 그들을 신성이라고 선언함), 그들은 신비 감시자들의 열심의 내용을 해독할 수 없다.
So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world "searches all things," and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit's knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors.


6. 3차 2품천사
6. THE TERTIARY SECONAPHIM

28:6.1
그들의 동료들과 똑같은 방법으로, 이 천사들이 연속적으로 그리고 일곱 반영적 유형들로 창조되지만, 이 유형들은 초우주 관리의 분리된 봉사들에 개별적으로 배정되지는 않는다. 3차 2품천사들 전체는 삼위일체화 달성의 아들들에게 집단적으로 배정되고, 상승하는 이 아들들은 그들을 교환하여 활용할 수 있는데; 다시 말하자면, 막강한 사자들은 3차 유형들 중 어떤 것이든지 활용할 수 있고 또 그렇게 하며, 그들의 합동자들인 높은 권한자들과 무명무수자들도 그렇게 한다. 3차 2품천사들의 일곱 가지 유형들은 다음과 같다:
In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are:

28:6.2
1. 기원의 의의(意義). 초우주 정부의 상승한 삼위일체화 아들들에게는 어떤 개별 종족 또는 세계든지 그 기원으로부터 나오는 모든 결과들을 다루는 책임이 부과되어 있으며; 기원의 의의(意義).는 영역의 살아있는 창조체들의 조화우주 진보를 위한 우리들의 계획 전체 안에 있는 가장 절실한 문제이다. 모든 관계들과 윤리의 적용은 기원되는 근본적 사실들로부터 나온다. 기원은 하느님들의 상호 관계적 반응의 기초이다. 공동행위자는 항상 “그가 어떤 방법으로 태어났는지를 주목한다.”
1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor "take note of the man, in what manner he was born."

28:6.3
비교적 높은 하강하는 존재들에 있어서, 기원은 단순히 확인되어야 할 사실에 불과하지만; 천사들 중 비교적 낮은 계층들을 포함하여, 상승하는 존재들의 경우에는, 우주 문제들이 변화되는 거의 모든 순간마다 똑같이 삶에 관한 중요성─따라서 초우주의 전체 영역 전반에 걸치거나 중앙우주 안에 있는 어떤 존재의 발생에 관하여 요구되는 어떤 것을 즉시 설명할 수 있는 어떤 계열의 반영적 2품천사들을 우리 뜻대로 처분할 수 있는 그 가치─을 가짐에도 불구하고, 기원된 본성과 환경이 항상 그렇게 분명한 것은 아니다.
With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs -- hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse.

28:6.4
기원의 의의(意義)들은 일곱 초우주들에 거주하는 광대한 존재들의 무리─사람들, 천사들, 그리고 다른 존재들─의 살아있는 준비된-참고 계보들이다. 그들은 그들 각각의 초우주들에 속한 어떤 세계든지 그 위에 있는 모든 개별존재의 현재적 실제 지위와 조상 요소들에 대한 최신의, 충분한, 그리고 믿을만한 평가서를 그들의 상관들에게 제공할 준비가 항상 되어 있으며; 소유하고 있는 사실들에 대한 그들의 계산은 항상 분(分) 단위까지 되어 있다.
The Significance of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings -- men, angels, and others -- who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute.

28:6.5
2. 자비의 기억. 이들은, 기원의 의의(意義)들에 대한 묘사에 의해 계시(啓示)된 바와 같이, 영역들의 지위에 정의로움의 공의(公義)를 적응시키는 임무에 있어서 무한 영의 대행기관들의 섬세한 보살핌에 의해 개별존재들과 종족들에게 확장되어 온 실제적이고 충만하며 충분한, 살아있는 기록들이다. 자비의 기억은 하느님의 아들들에 의해 확립된 구원 준비에서의 그들 자산에 대응하여 내려놓아야 할 자비의 자녀들의 도덕적 채무─그들의 영적 부채들─를 드러낸다. 아버지의 실재-이전(以前) 자비를 계시함에 있어서, 하느님의 아들들은 전체의 생존을 보장하기 위해 필요한 신용을 확정한다. 그러고 나서, 기원의 의의(意義)들의 조사에 따라, 자비에서의 신용, 신성한 시민권을 정말로 바라는 각각의 혼의 생존을 보장하기에 충분한 자비에서의 신용 그리고 충분한 비율의 신용이 각 이성적 창조체의 생존을 위해 확립된다.
2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy -- their spiritual liabilities -- to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father's pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship.

28:6.6
자비의 기억은 살아있는 시산표(試算表), 영역들의 초자연적 무리들에 대한 너희 계정의 현재적 대차대조표이다. 이들은 끝나지 않은 삶에 대한 각 개별존재의 권리가 판결을 받게 될 때 유버사의 법정의 증언으로 읽혀지는 자비 직무의 살아있는 기록들인데, 그 때에는 “보좌들이 세워지고 옛적으로 늘계신이가 권좌에 앉는다. 유버사의 방송이 반포되고 그들 앞으로부터 나아오며; 수 천 명이 그들에게 시중들고, 수 천 명의 수 천 배가 넘는 많은 숫자가 그들 앞에 선다. 심판이 내려지고, 책들이 열려 있다.” 그리고 그러한 중요한 시기에 열려 있는 책들은 초우주들의 3차 2품천사들의 살아있는 기록들이다. 만일에 그것들이 요구된다면, 자비의 기억들의 증언을 정식으로 확인하기 위해 공식 기록들이 정리 보관된다.
The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual's right to unending life comes up for adjudication, when "thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened." And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required.

28:6.7
자비의 기억은 셋째근원이며 중심의 참을성 많은 개인성들의 사랑스러운 사명활동에 있어서 하느님의 아들들에 의해 확립된 구원하는 신용이 충분히 그리고 신실하게 지불되어 왔음을 보여주어야만 한다. 그러나 자비가 다 소모되면, 그 “기억”이 그것의 고갈을 그로서 증언하면, 공의(公義)가 널리 퍼져 지배하고 정의(正義)가 선포된다. 자비는 그것을 경멸하는 자들에게 끼어들어 떠밀어주지는 않기 때문에; 자비가 시간의 끈질긴 반역자들의 발길아래에서 짓밟혀야하는 선물이 아니다. 자비는 그와 같이 귀중하고 값지게 증여되는 것이지만, 그럼에도 불구하고 너희 개별존재가 끌어내어 사용하는 신용들은, 너희가 만일 목적에서의 진지함고 가슴에서의 정직함이 있다면, 항상 그 예비된 비축량을 고갈시키는 너희 능력을 훨씬 초과한다.
The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the "memory" thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart.

28:6.8
자비 반영자들은, 그들의 3차 동료들과 함께, 상승하는 창조체들에 대한 훈련을 포함하여, 수많은 초우주 사명활동에 참여한다. 많은 다른 것들 중에서 기원의 의의(意義)들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지를 가르치고, 그러한 훈련 이후에는, 자비의 기억들이 어떻게 정말로 자비로울 수 있는지를 그들에게 가르친다. 자비라는 봉사의 영 기법들이 너희 개념을 초월하는 것이긴 하지만, 너희는 자비가 성장의 본질특성임을 이제라도 납득해야만 할 것이다. 너희는 처음에는 바르고, 다음에는 공평하고, 그 다음에는 참고, 그 다음에는 친절하게 되면서 그로서 개인성 만족이라는 커다란 보상이 있다는 것을 깨달아야만 한다. 그리고 그 다음에, 만일 너희가 그것을 택하여 너희 가슴속에 간직한다면, 그 기초 위에서, 너희는 그 다음 걸음을 내딛어 정말로 자비를 보일 수 있다; 너희는 스스로 그리고 저절로 자비를 보여줄 수는 없다. 이 단계들을 지나가지 않으면 안 되며; 그렇지 않으면 거기에는 참된 자비가 존재할 수 없다. 후원이나 겸양 또는 자선─심지어는 연민의 정─이 있을 수는 있지만 자비는 아니다. 참된 자비는 집단에 대한 납득, 상호적 존중, 형제우애에서의 동료관계, 영적 교제, 그리고 신성한 조화에 대하여 선행하는 이들 보조들이 아름다운 절정을 이룸으로서 오직 나올 수 있다.
The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity -- even pity -- but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony.

28:6.9
3. 시간의 의미. 시간은 모든 의지적 창조체들의 한 가지 우주적 자질이며; 그것은 모든 지능 존재들에게 위임된 “하나의 자질”이다. 너희 모두는 너희 생존을 보증할만한 시간을 갖고 있으며; 시간은 그것이 무시됨으로써 묻힐 때에만, 너희 혼의 생존으로 보증하도록 그것을 활용하기에 실패할 때에만 치명적으로 낭비된다. 가능한 한 가장 충만한 정도까지 어떤 존재의 시간을 증진시키기에 실패하는 것이 치명적인 형벌을 요구하지는 않으며; 그것은 단순히 상승하는 그의 여행에 있어서 시간의 순례자들을 지체시킬 뿐이다. 만일 생존이 획득된다면, 다른 모든 손실들은 만회될 수 있다.
3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the "one talent" intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one's time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved.

28:6.10
책임 있는 임무배정에 있어서 시간의 의미의 조언은 매우 귀중하다. 시간은 하보나와 낙원천국의 이쪽 편에 있는 모든 것에 있어서 치명적인 요소이다. 옛적으로 늘계신이 앞에서의 최후 심판에 있어서, 시간은 증거의 한 요소이다. 시간의 의미들은 결정을 내리기에, 선택을 이루기에 충분한 시간을 모든 피고인이 이미 가졌음을 보여줄 수 있도록 증언해야만 한다.
In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice.

28:6.11
이 시간 평가자들은 또한 예언의 비밀이기도 하다; 그들은 어떤 떠맡은 일이든지 그것을 완성하기에 필요하게 될 시간의 요소를 묘사하며, 그들은 살아있는 다른 계층들의 후랜달랭크들 그리고 크로놀덱들인 경우와 마찬가지로 지표들로서 믿을만하다. 하느님들은 미리 보고, 따라서 미리 알지만; 시간의 우주들의 상승하는 권한자들은 미래의 사건들을 예측할 수 있게 되기 위하여 시간의 의미들과 상의해야만 한다.
These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future.

28:6.12
너희는 맨션세계들에서 이 존재들과 처음으로 만나게 될 것이며, 그들은 그것의 긍정적 채용인 활동 그리고 그것의 부정적 활용인 휴식의 두 가지 면에 있어서, 너희가 “시간”이라고 부르는 그것의 유익한 활용에 대해 거기에서 너희를 가르치게 될 것이다. 시간의 두 가지 활용이 모두 중요하다.
You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call "time," both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important.

28:6.13
4. 신뢰의 엄숙. 신뢰는 의지적 창조체들에 대한 결정적 시험이다. 믿을 수 있음은 자아-극복, 성격에 대한 참된 측정이다. 이 2품천사들은 초우주들의 섭리에 있어서 이중적 목적을 성취 한다: 그들은 모든 의지적 창조체들에게 신용의 의무와 신성함 그리고 엄숙함의 의미를 묘사한다. 동시에 그들은 지배하는 권한자들에게 신임 또는 신뢰를 위한 모든 후보자의 정확한 신뢰가치성을 정확하게 반영한다.
4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust.

28:6.14
유란시아의 경우에, 너희는 성격을 읽고 특별한 능력을 평가하기 위하여 우스꽝스럽게 시험을 치르지만, 유버사에서 우리는 실제적으로 이 일들을 완전함 안에서 행한다. 이 2품천사들은 정확한 성격 평가의 살아있는 치수로 신용성을 재며, 그들이 너희를 다 검사한 후에, 우리는 책임을 이행하고 신임을 받고 임무들을 완수할만한 너희의 능력의 한계들을 알기 위하여 그들을 바라보기만 하면 된다. 너희들의 신뢰가치성 자산은 가능한 불이행 또는 배반에 속하는 너희의 부채와 나란히 분명하게 놓여진다.
On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal.

28:6.15
너희의 성격이 이들 추가된 임무들을 품위 있게 수행할 수 있을 정도로 충분히 개발되는 속도에 맞추어서 너희를 증진된 신뢰로 진보시키는 것이 너희 상관들의 계획이지만, 개별존재에게 과중한 부담을 주는 일은 오직 재난을 초래하고 실망감을 안겨줄 뿐이다. 그리고 책임을 사람 또는 천사에게 시기상조로 감당케 하는 오류는 시간과 공간에 속한 개별존재들의 신뢰 수용력에 대한 오류가 없는 이 평가자들의 사명활동을 활용함으로써 피할 수 있다. 이 2품천사들은 높은 권한자들을 항상 대동하며, 이 집행자들은 그들의 후보자들이 2품천사 저울에 달리고 “모자람이 없다”라고 선언될 때까지 임무배정을 결코 하지 않는다.
It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced "not wanting."

28:6.16
5. 봉사의 고결. 봉사의 특권은 신뢰가치성의 발견을 즉시 따라온다. 너희 자신의 비(非)신뢰가치성, 신뢰의 엄숙에 대한 깊은 이해를 위한 너희의 능력 부족 이외에는 증진된 봉사를 위한 기회와 너희 사이를 가로막는 것이 하나도 없다.
5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust.

28:6.17
봉사─목적적 봉사, 노예적이 아닌─는 가장 고상한 만족감을 생기게 하며 가장 신성한 존엄성을 나타낸다. 봉사─더 많은 봉사, 증가된 봉사, 어려운 봉사, 모험적인 봉사, 그리고 마침내는 신성하고 완전한 봉사─는 시간의 목표와 공간의 목적지이다. 그러나 시간의 운행 주기들은 진보의 봉사 주기들과 영원히 교대될 것이다. 그리고 시간의 봉사 이후에는 영원의 초(超)봉사가 따라온다. 영원의 봉사 기간 동안 너희가 시간의 활동을 추억하듯이, 시간의 활동을 하는 동안 너희는 영원의 역할을 상상할 수 있어야 한다.
Service -- purposeful service, not slavery -- is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service -- more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service -- is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time.

28:6.18
우주의 경제는 받아들임과 내보냄에 기초를 둔다; 영원한 생애에 두루 너희는 무위(無爲)의 단조로움이나 또는 개인성의 침체를 결코 만나지 않게 될 것이다. 진보는 선천적인 움직임으로 인하여 가능하게 되고, 향상은 움직임을 위한 신성한 수용능력으로부터 자라나오며, 성취는 상상력이 있는 모험여행에서의 소산(所産)이다. 그러나 성취를 위한 이 수용능력에 선천적인 것은 윤리에서의 책임, 그 세계와 우주가 서로 다른 많은 유형의 존재들로 채워져 있음을 인지하는 데에 대한 필요성이다. 너희 자신을 포함하는, 이 장엄한 창조의 모든 것이, 너희만을 위해서 만들어진 것이 아니다. 이 우주는 자기중심적인 우주가 아니다. 하느님들은 “받는 것보다 주는 것이 더 복되다”라고 선언했고, 너희 주(主)아들은 “너희 중에서 가장 크고자 하는 자는 모든 사람을 섬기는 자가 되라”고 말씀하셨다.
The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, "It is more blessed to give than to receive," and said your Master Son, "He who would be greatest among you let him be server of all."

28:6.19
어떤 봉사든지 그것의 실제적 본성은, 천사가 하던 사람이 하든, 이 2품천사 봉사 척도들, 봉사의 고결들 면전에서 충분히 계시된다. 진실에 대한 그리고 숨겨진 동기들에 대한 충분한 분석이 분명하게 보여 진다. 이 천사들은 정말로 우주에 속한 마음을 읽는 자들, 가슴을 찾아나서는 자들 그리고 혼을 계시하는 자들이다. 필사자들은 그들의 생각들을 감추기 위하여 말들을 사용하지만, 이 높은 2품천사들은 인간 가슴의 그리고 천사 마음의 깊은 동기들을 폭로한다.
The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind.

28:6.20
6과 7. 위대함의 비밀과 선(善)의 혼. 순례자들이 시간의 의미를 자각해 왔기 때문에, 그 길은 신뢰의 엄숙의 실현을 위하여 그리고 봉사의 고결에 대한 감사를 위하여 준비되어 있다. 이것들이 위대함의 도덕적 요소들인 반면, 거기에는 또한 위대함의 비밀들도 있다. 위대함에 대한 영적 시험들이 적용될 때, 도덕적 요소들은 무시되지 않지만, 어떤 사람의 이 세상에서의 동료들의 복지를 위한 사욕 없는 수고 속에 계시되는 사심 없음에서의 본질특성, 특별히 빈궁하고 고뇌 속에 있는 가치 있는 존재들, 그것이 행성에서의 위대함의 실질적 척도이다. 그리고 유란시아와 같은 세계에서의 위대함의 현시(顯示)는 자아-조정의 표현이다. 위대한 사람은 “어떤 도시를 장악하거나” “어떤 국가를 정복하는” 자가 아니라 오히려 “자기 자신의 혀를 억누르는” 자이다.
6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one's earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who "takes a city" or "overthrows a nation," but rather "he who subdues his own tongue."

28:6.21
위대함은 신성과 동의어이다. 하느님은 최극으로 위대하고 선하시다. 위대함과 선함은 간단하게 갈라놓을 수 있는 것이 아니다. 그것들은 하느님 안에서 언제까지나 하나를 이룬다. 이 진리는 위대함의 비밀과 선(善)의 혼의 반영적 상호의존에 의해 글자 그대로 그리고 현저하게 설명되는데, 어느 한 편도 다른 편 없이 기능할 수 없다. 신성의 다른 본질특성들을 반영함에 있어서, 초우주 2품천사들은 홀로 활동할 수 있고 또 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반영적 측정치들은 분리될 수 없는 것으로 나타난다. 따라서 어떤 세계에서든지, 어떤 우주에서든지, 위대함에 대한 그리고 선함에 대한 이 반영자들은 함께 일하지 않으면 안 되는데, 그들이 초점화구현하는 각 존재에 대한 2원적(二元的) 그리고 상호 의존적 보고서를 항상 제시한다. 위대함은 선함의 내용을 알지 못하고는 측정될 수 없는 반면, 선함은 그것의 선천적이고 신성한 위대함을 나타내지 않고는 묘사될 수 없다.
Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.

28:6.22
위대함에 대한 측정은 구체마다 다르다. 위대하게 되는 것은 하느님처럼 되는 것이다. 그리고 위대함의 본질특성은 전적으로 선(善)의 내용에 의해 결정되므로, 심지어는 너희의 현재 인간적 정황에 있어서도, 만일 너희가 은혜를 통하여 선하게 될 수 있다면, 너희는 그것에 의해 위대하게 되고 있다. 너희가 확고하게 더 바라볼수록, 그리고 너희가 더욱 끈덕지게 추구할수록, 신성한 선(善)의 개념은 너희로 하여금 위대함으로, 진정한 생존적 성격의 참된 고결함으로 더욱 분명하게 자라게 할 것이다.
The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.


7. 2품천사들의 사명활동
7. MINISTRY OF THE SECONAPHIM

28:7.1
2품천사들은 초우주들의 수도에서 기원되고 그 위에 본부를 두고 있지만, 그들의 접촉하는 동료들과 함께 그들은 낙원천국의 해안으로부터 공간의 진화 세계들까지 이른다. 그들은 초우주 정부들의 심의 회의들의 성원들에게 귀중한 보조자들로서 봉사하며 유버사의 우대거류민단 즉: 하보나 운송을 위하여 기다리고 있는 상승하는 존재들을 포함하여, 별 연구자들, 천 년 마다의 여행자들, 천상의 관찰자들, 그리고 다른 존재들의 어떤 무리에게 큰 도움이 된다. 옛적으로 늘계신이는 유버사 주변을 도는 490개 연구 세계들에서 거주하는 상승하는 창조체들을 보좌하기 위하여 1차 2품천사들 중 특정인들을 배정하는 기쁨을 누리며, 여기에서는 또한 2차 그리고 3차 계층들 중 대부분이 선생들로서 봉사하기도 한다. 이 유버사 위성들은 시간의 마무리하는 학교들인데, 하보나의 일곱-회로화 우주를 위한 준비 과정을 제시한다.
The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona.

28:7.2
2품천사들의 세 계층들 중, 상승하는 권한자들에게 배정된 3차 집단은 시간의 상승하는 창조체들을 가장 광대하게 돌본다. 너희가 오르본톤의 기다리는 세계들에 너희가 도달할 때까지 그들의 봉사들을 너희가 자유롭게 활용하지 못한다 하더라도, 유란시아로부터 너희가 떠난 직후에 너희는 그들을 이따금씩 만나게 될 것이다. 너희는 유버사 학교 세계들에 너희가 머무는 동안 그들과 함께 너희가 충만하게 사귀게 될 때 그들과의 동행자신분을 즐기게 될 것이다.
Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds.

28:7.3
이 3차 2품천사들은 시간-절약자들, 공간 단축자들, 실수를 탐지하는 자들, 신실한 선생들, 그리고 큰 혼란과 영적 불확실성의 순간에 불안에 떠는 순례자들의 발을 거기에서 인도하기 위하여, 시간의 교차로에 놓인 자비 안에 있는 영속하는 안내 표지판들─신성한 확실성에 대한 살아있는 표시들─이다. 완전의 입구에 도달하기 훨씬 전에, 너희는 신성의 도구에 접근하고 신(神)의 기법과 접촉을 이루기 시작할 것이다. 너희가 최초의 맨션세계에 도착하는 시간부터 너희의 낙원천국 통과를 향한 하보나 수면(睡眠) 예비 상태 속에 너희의 눈을 감게 될 때까지, 점점 더, 너희는 완전의 문을 향해 오랫동안 여행하는 도중에 너희를 앞장서 온 그 안전하고도 의존할만한 순례자들의 분명한 지식과 확실한 지혜에 대해 그토록 충만하게 그리고 자유롭게 반영하는, 이 놀라운 존재들의 응급 도움을 이용하게 될 것이다.
These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts -- living signs of divine surety -- in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection.

28:7.4
우리에게는 유란시아에 있는 반영적 계층의 이 천사들을 활용하는 충분한 특권이 허락되지 않는다. 그들은 너희 세계를 자주 방문하는데, 배정된 개인성들을 대동하지만, 여기에서는 그들이 자유롭게 기능하지 못한다. 이 구체는 여전히 부분적인 영적 격리 상태에 있으며, 그들의 봉사에 필연적인 순환회로들 중 일부는 지금 여기에 있지 않다. 너희 세계가 관련된 반영적 순환회로들에게 한 번 더 반환될 때, 행성간의 그리고 우주간의 통화를 이루는 활동의 대부분은 크게 단순화되고 촉진될 것이다. 유란시아에 있는 천상의 일꾼들은 그들의 반영적 동료들의 이 기능적 단축으로 인하여 많은 어려움들을 만난다. 그러나 우리는 이 경이로운 존재들, 시간의 현존 투영자들과 살아있는 공간의 거울들의 봉사들 대부분을 우리가 지역적으로 빼앗겼음에도 불구하고, 손에 지닌 도구수단들을 가지고 즐거움 넘치게 우리의 관련사들을 처리하는 것을 계속하고 있다.
We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time.

28:7.5
[유버사의 막강한 사자에 의해 후원되었음]
Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.
 
Last edited by a moderator:
Top