• 계정이 있는 사용자는 로그인하여, 필요한 자료를 열람할 수 있습니다. 웨이브세계평화통신은 웨이브평화통신으로 변경되어 이전 내용들을 계속 제공합니다.

제025편 : 공간의 사자(使者) 무리 - The Messenger Hosts of Space

wave

宇宙生命一家, 無次
올린글
8,937
제 25 편
PAPER 25

공간의 사자(使者) 무리
THE MESSENGER HOSTS OF SPACE

25:0.1
무한 영의 계보 중 중간에 위치한 것은 공간의 사자(使者)무리이다. 이 다재다능한 존재들은 높은 개인성들 그리고 사명활동 영들 사이를 연결하는 고리 역할을 한다. 그 사자 무리는 다음과 같은 계층의 천상의 존재들을 포함한다:
RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:

1. 하보나 봉사원.
2. 우주화해자.
3. 기술 충고자.
4. 낙원천국 기록의 보호관리자.
5. 천상의 기록자.
6. 모론시아 동행자.
7. 낙원천국 동행자.

1. Havona Servitals.
2. Universal Conciliators.
3. Technical Advisers.
4. Custodians of Records on Paradise.
5. Celestial Recorders.
6. Morontia Companions.
7. Paradise Companions.

25:0.2
열거된 일곱 집단들 중에서, 오직 셋만이─봉사원들, 화해자들, 그리고 모론시아 동행자들─그렇게 창조되었으며; 나머지 넷은 천사 계층의 달성 차원들을 대변(代辯)한다. 선천적인 본성과 달성된 지위에 따라서, 그 사자 무리는 우주들의 우주 안에서 다양하게 봉사하지만, 그들이 배정된 그 영역들을 통치하는 자들의 지시에 항상 복종한다.
Of the seven groups enumerated, only three -- servitals, conciliators, and Morontia Companions -- are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.


1. 하보나 봉사원
1. THE HAVONA SERVITALS

25:1.1
봉사원이라고 명명됨에도 불구하고, 중앙우주의 이 “중도(中途) 창조체들”은 그 말의 경멸적인 의미를 담은 하인들이 아니다. 영적 세계들에는 그러한 것이 시시한 일이 아니며; 모든 봉사는 신성하고 기분 좋은 일이며; 비교적 높은 계층의 존재들이 비교적 낮은 실재 계층들을 내려다보지도 않는다.
Though denominated servitals, these "midway creatures" of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.

25:1.2
하보나 봉사원은 일곱 주(主)영들 그리고 그들의 동료들, 일곱 최극 힘 지휘자들의 공동창조적 작품이다. 이러한 창조적 협동은 진화적 우주들 안에 있는 2원(二元) 계층의 긴 재생산 목록들을 위한 원형틀이 되기에 가장 근접하게 되는데, 위로는 창조주 아들-창조 영 접촉에 의한 빛나는 새벽별의 창조로부터 아래로는 유란시아와 같은 세계들에서의 성적(性的) 출산에까지 이른다.
The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.

25:1.3
봉사원들의 숫자는 엄청나며, 항상 더 많이 창조되고 있다. 그들은 낙원천국의 가장 북쪽 구역에 있는 그들의 공동 경기장에서 주(主)영들과 최극 힘 지휘자들의 연합 이후 세 번째 순간에 1,000명 단위로 나타난다. 네 번째 봉사원마다 다른 경우보다 더 물질적인 유형을 가지며; 다시 말하자면, 각 1,000명마다, 750명은 영 유형에 가까운 것처럼 보이지만, 250명은 본질적으로 반(半)-물리적이다. 이 네 번째 창조체들은 어느 정도 물리적 존재들의 계층에 해당되는데(하보나 의미로는 물질적), 주(主)영들 보다는 물리적 힘 지휘자들을 더 닮는다.
The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.

25:1.4
개인성 관계들 안에서, 비록 유란시아에서는 지금 그렇게 나타나지는 않고 있지만, 영적인 것이 물질적인 것을 지배한다; 하보나 봉사원의 생산에 있어서는 영 우월의 법칙이 지배한다; 확정된 비율로 한 명의 반(半)물리적 존재마다 세 영적 존재들이 산출된다.
In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.

25:1.5
새롭게 창조된 봉사원들은 모두, 새롭게 출현하는 졸업생 안내자들과 함께, 일곱 하보나 순환회로들 각각에서 선배(先輩) 안내자들이 계속해서 행위로 이끄는 훈련 과정들을 통과한다. 봉사원들은 그 때 그들이 가장 잘 적응되는 활동들에게 배정되며, 그 후로 그들은 두 유형들─영적 그리고 반-물리적─이 되는데 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의 범위에는 거의 제한이 없다. 비교적 높은 집단들 또는 영(靈) 집단들은 아버지와 아들과 영에 대한 봉사에 그리고 일곱 주(主)영들의 활동에 선택적으로 배정된다. 그들은 일곱 초우주들의 본부 구체들을 돌고 있는 연구(硏究) 세계들에서 봉사하도록 때때로 큰 무리를 지어 보냄을 받는데, 그 세계들은 하보나의 순환회로들에게 나아가기 위해 준비하는 시간의 상승하는 혼들의 최종적 훈련 그리고 영적 문화에 헌신되어 있다. 영 봉사원들 그리고 더욱 물리적인 그들의 동료들 모두는 하보나를 달성한 그리고 낙원천국 달성을 추구하는 상승하는 창조체들의 다양한 계층들을 돕고 가르침에 있어서 졸업생 안내자들의 보조자들 그리고 동료들로 지명되기도 한다.
The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types -- spiritual and semiphysical -- there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.

25:1.6
하보나 봉사원과 졸업생 안내자들은 그들의 일에 초월적인 헌신을 그리고 서로를 위한 감동적인 애정, 너희가 오직 인간 사랑의 현상으로서만 납득할 수 있는, 그러나 전혀 영적인 애정을 나타낸다. 봉사원들이, 종종 발생하고 있듯이, 중앙우주의 한계를 넘어서 임무를 띠고 파송될 때, 안내자들과 봉사원들의 이별에는 신성한 애절함이 있다; 그러나 그들은 슬픔으로가 아니라 기쁨을 가지고 간다. 높은 의무에 대한 만족스러운 기쁨은 영적 존재들에게 앞서는 감정이다. 신실하게 수행되는 신성한 의무에 대한 의식(意識) 앞에서 슬픔은 존재할 수 없다. 그리고 사람의 상승하는 혼이 최극 심판관 앞에 설 때, 영원한 의미에서의 결정은 물질적인 성공 또는 양적인 성취에 의해 결정되지 않을 것이며; 고등 법원들을 통해 울려 퍼지는 판결은 이렇게 선언한다: “잘하였다. 착하고 신실한 종아; 너는 몇 가지 기본적인 것들에 신실하였으며; 너는 우주 실체들을 통치하는 통치자로 될 것이다.”
The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man's ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: "Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities."

25:1.7
초우주 봉사에 임할 때 하보나 봉사원은 일반적으로 그리고 특별한 영 특권들에 있어서 그들이 가장 닮은 주(主)영에 의해 지배되는 그 권역에 항상 배정된다. 그들은 일곱 초우주들의 수도를 돌고 있는 교육적 세계들에서만 봉사하며, 유버사의 최종 보고서는 그것의 490개 위성들에서 거의 1,380억 명의 봉사원들이 사명활동하고 있음을 보여준다. 그들은 오르본톤 초우주의 초월적-대학들을 포함하는 이 교육적 세계들의 활동과 연결되어 있는 끝없이 다양한 활동들에 참여한다. 이곳에서 그들은 너희의 동행자가 되며; 그들은 너희를 연구하기 위해 그리고 영원의 영역들을 향해 시간의 우주들로부터 너희가 결국 생겨나는 졸업의 실체성과 확실성을 너희에게 고취시키기 위해 너희의 다음 생애로부터 내려왔다. 그리고 이러한 접촉들을 함에 있어서, 그 봉사원들은 졸업생 안내자들의 동료들로서 또는─변형된 봉사원들로서─졸업생 안내자들 자신들로서 하보나 순환회로들 위에서 그들이 그 후에 일할 때 큰 도움을 얻는 시간의 상승하는 창조체들을 사명활동 예비적인 체험을 획득한다.
On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or -- as translated servitals -- as Graduate Guides themselves.


2. 우주화해자
2. THE UNIVERSAL CONCILIATORS

25:2.1
창조된 각각의 하보나 봉사원 마다, 각 초우주에서 한 명씩, 일곱 우주화해자가 존재하게 된다. 이 창조적 사건은 낙원천국에서 발생하는 활동행위들에 대해 반영적으로 응답하는 분명한 초우주 기법을 포함한다.
For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.

25:2.2
일곱 초우주들의 본부 세계에서는 일곱 주(主)영들의 일곱 반영들이 기능한다. 이 반영 영들의 본성들을 물질적 마음들에게 묘사하는 일은 어렵다. 그들은 진정한 개인성들이지만; 초우주 집단의 각 성원(要員)은 일곱 주(主)영들 중 단 하나를 완전하게 반영한다. 그리고 하보나 봉사원의 어떤 집단을 창조하는 목적으로 주(主)영들이 힘 지휘자들과 스스로 연합할 때마다, 그 초우주 집단들 각각에 반영 영들 중 하나에 동시적 초점화구현이 일어나고, 같은 숫자의 우주화해자가 그 초(超)창조들의 본부 세계들 위에 즉시 그리고 성숙된 모습으로 나타난다. 하인들의 창조에 있어서 만일 7번 주(主)영이 주도권을 잡아야 한다면, 오직 일곱 번째 계층의 반영 영들만이 화해자들을 품게 될 것이며; 오르본톤을-닮은 1,000명의 하인들이 창조됨과 동시에, 1,000명의 일곱 번째 계층 화해자들이 각 초우주 수도에 나타날 것이다. 주(主)영들의 칠중 본성을 반영하는, 이들 에피소드로부터, 각 초우주에서 봉사하는 창조된 일곱 계층들의 화해자들이 출현한다.
On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.

25:2.3
낙원천국-이전(以前) 지위의 화해자들은 초우주들 사이를 오가며 봉사하지는 않는데, 그들이 태어난 창조 지역에 제한된다. 그러므로 창조된 각 계층 중 7분의 1을 포함하여, 각 초우주 무리단은 다른 존재들을 제외할 정도로 주(主)영들의 영향 아래에서 매우 긴 기간을 보내는데, 왜냐하면 일곱 전체가 초우주 수도들에서 반영되는 반면 오직 하나만이 각 초(超)창조를 지배하기 때문이다.
Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.

25:2.4
일곱 초(超)창조들 각각에는 그것의 운명을 주관하는 주(主)영들 중 하나가 실제적으로 널리 퍼져 있다. 그래서 각 초우주는 감독하는 주(主)영의 본성과 성격을 반영하는 거대한 거울처럼 되며, 또한 이 모두는 창조 어머니 영들의 현존과 기능에 의해 각 하위(下位) 지역우주 안에서 더욱 계속된다. 진화적 성장에 대한 그러한 환경의 영향이 너무나 깊기 때문에, 그들의 초우주-이후 생애에 있어서 그 화해자들은 49개 체험적 관점들 또는 통찰력들을 나타내는데, 그 각각이 모가 나 있지만─따라서 불완전함─그러나 모두가 상호 보완적이며 또한 함께 최극위의 순환계를 둘러싸는 경향이 있다.
Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular -- hence incomplete -- but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.

25:2.5
각 초우주 안에서 우주화해자는 자신들이 기묘하게, 그리고 네 개의 집단, 그들이 계속 봉사하는 연합체들로 태생적으로 갈라져 있음을 발견한다. 각 집단마다, 셋은 영 개인성들이고, 하나는 봉사원들 중 네 번째 창조체와 마찬가지로 반-물질적 존재이다. 이 4인조가 화해 위원회를 구성하고 다음과 같이 이루어진다:
In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:

25:2.6
1. 심판-중재자. 그 집단의 법적 우두머리 역할을 하기에 가장 적합하고 유능하다고 다른 셋에 의해 만장일치로 지명된 자.
1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.

25:2.7
2. 영-대변자. 화해 위원회가 판결하도록 배정된 어떤 문제 안에 포함된 모든 개인성들의 권리를 보호하고 증거를 제시하도록 심판-중재자에 의해 지명된 자.
2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.

25:2.8
3. 신성한 집행자. 영역들의 물질적 존재들과 접촉을 이룩하기에 그리고 그 위원회의 결정들을 실행하기에 선천적 본성이 적합한 화해자. 네 번째 창조체들─제4 물질적 존재들─인, 신성한 집행자들은 필사자 인종들의 짧은 시야로 충분하지는 않지만 거의 볼 수 있다.
3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures -- quasi-material beings -- are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.

25:2.9
4. 기록자. 위원회의 나머지 성원은 자동적으로 기록자, 법정 서기가 된다. 그는 그 지역우주의 기록들을 위하여 그리고 그 초우주의 문서들을 위하여 모든 자료들이 잘 준비되도록 확인한다. 만일 그 위원회가 진화 세계에서 봉사하고 있다면, 세 번째 보고서가, 집행자의 보조를 받아, 사법권의 체계 정부의 물리적 기록들을 위해 준비된다.
4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.

25:2.10
심리 중에 있는 위원회는 3명이 집단을 이루어 기능하는데 이것은 변호사가 재판 중에는 분리되어 있고 청문회의 결론 부분에서만 판결문 작성에 참여하기 때문이다. 따라서 이 위원회들은 3인조 심판관들이라고 불린다.
When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.

25:2.11
화해자들은 우주들의 우주가 잘 운행되도록 하는 일에 큰 역할을 한다. 성(聖)천사의 3배 속도 비율로 공간을 가로지르면서, 그들은 그 세계들의 이동 법정, 사소한 어려움들을 빨리 판결하도록 헌신된 위원회로서 봉사한다. 기동력이 있고 매우 공정한 이 위원회가 없었다면, 그 구체들의 법정들은 영역들의 사소한 오해들로 뒤덮여서 소망을 잃을 것이다.
The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.

25:2.12
이 3인조 심판관들은 영원한 중요성을 가진 문제들에 대해서는 판결하지 않으며; 혼, 시간의 창조체의 영원한 가능성은 그들의 활동에 의해 유죄 판결을 받는 법이 없다. 화해자들은 시간의 창조체들의 일시적 실재와 조화우주 복지를 넘어서는 문제들은 취급하지 않는다. 그러나 위원회가 문제에 대한 판결을 일단 받아들인 후에는, 그것의 통치가 최종적이고 항상 일치 한다; 심판-중재자의 결정에 대한 이의가 없다.
These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.


3. 화해자의 멀리-미치는 봉사
3. THE FAR-REACHING SERVICE OF CONCILIATORS

25:3.1
화해자들은 그들의 초우주의 수도에 집단 본부를 유지하는데, 그곳에 그들의 1차 예비무리단들이 주둔한다. 그들의 2차 예비무리단들은 지역우주들의 수도에 주둔한다. 비교적 나이가 어리고 체험이 적은 위원들은 비교적 낮은 세계들, 유란시아와 같은 세계들에서 그들의 봉사를 시작하며, 그들이 성숙한 체험을 이룬 후에 더 큰 문제들을 판결하도록 파견된다.
Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.

25:3.2
화해자들의 계층은 전적으로 신뢰할 만하다; 어느 하나도 타락한 적이 없다. 지혜와 판결에 오류가 없다 하더라도, 그들은 명백한 의존성을 가지며 충성심에 있어서 틀림이 없다. 그들은 초우주의 본부에서 기원되고 결국에는 그곳으로 돌아가는데, 다음과 같은 우주 봉사 차원들을 통해 진보 한다:
The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:

25:3.3
1. 세계에 대한 화해자. 개별 세계들의 감독하는 개인성들이 실재하는 환경 하에서의 적절한 과정과 관련하여 크게 난처하게 되고 실제적으로 막다른 골목에 다다를 때마다, 그리고 그 문제가 영역의 정기적으로 열리는 법정 앞으로 가져갈 만큼 중요성이 없을 경우에는, 각 논쟁 편마다 하나씩, 두 개인성들의 청원을 받아, 화해하는 위원회가 즉시 기능을 발휘하기 시작한다.
1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.

25:3.4
이러한 행정적 그리고 사법적 문제들이 심리와 판결을 위해 그 화해자들에게 부여될 때, 그들은 최극의 권한을 갖는다. 그러나 그들은 모든 증거를 청취하기 전에는 결정을 내리지 않을 것이며, 어느 곳에서든지 그리고 어디서든지 증인을 소환하는 그들의 권한에 어떤 제한도 없다. 그리고 그들의 결정에 이의를 제기할 수 없는 반면, 어떤 때에는 문제들이 너무 진전되어서 그 위원회가 주어진 어떤 관점에서 그 기록들을 중단하고, 그 견해들을 결론지으며, 모든 질문들을 영역의 더 높은 법정으로 보낸다.
When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.

25:3.5
그 위원들의 결정들은 행성 기록부에 기록되고, 만일 필요하다면 신성한 집행자들에 의해 시행된다. 이 권세는 매우 크고, 거주되는 세계에서의 그의 활동들의 범위는 매우 넓다. 신성한 집행자들은 그렇게 되어야만 하는 그것에 대한 흥미 속에 있는 그것에 대한 능란한 조작자들이다. 그들의 활동은 때로 영역의 명백한 복지를 위해 수행되고, 때로는 시간과 공간 세계에서의 그들의 행동이 설명되기 어렵다. 자연 법칙이나 영역의 정해진 관습에 어긋나지 않게 법령을 집행하지만, 그들은 흔히 체계 행정 중 비교적 높은 법에 따라 그들의 비범한 일들을 수행하고 화해자들의 명령을 집행한다.
The commissioners' decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.

25:3.6
2. 체계 본부에 대한 화해자. 진화 세계들에서 봉사하는 일로부터, 이 4인 위원회는 체계 본부에서의 임무를 위해 승진된다. 여기에서 그들이 할 일이 많으며, 그들은 사람들과 천사들 그리고 다른 영 존재들의 납득하는 친구들이 됨을 입증한다. 3인조 심판관들은 개인의 차이들보다는 집단의 주장에 그리고 서로 다른 창조체 계층들 사이에서 일어나는 오해들에 더 관심이 있으며; 체계 본부에서는 영적인 존재들과 물질적인 존재들뿐만 아니라 물질아들들과 같은 병합된 유형들도 살고 있다.
2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.

25:3.7
창조주들이 진화하는 개별존재들로 하여금 선택의 힘을 가지고 실재하게 만드는 순간, 그 순간 신성한 완전의 순조로운 작업으로부터의 이탈이 일어나며; 오해들이 분명하게 일어나고, 정직한 이 관점의 차이들에 대한 공정한 조정을 위한 준비가 반드시 만들어진다. 우리 모두는 하보나와 마찬가지로 완전한 그 지역우주를 모든-지혜를 지니고 모든-힘을 지닌 창조주들이 만들 수 있었음을 기억한다. 조정하는 어떤 위원회들도 중앙우주에서 기능할 필요가 없다. 그러나 창조주들은 이렇게 하기를 그들의 모든-지혜로 선택하지 않았다. 그리고 그들은 차이가 많고 어려움이 가득한 우주들을 만들어 온 반면, 마찬가지로 이 모든 차이들을 수습하고 이 모든 외관상의 혼란을 조화시기 위한 기능구조와 수단들을 제공하였다.
The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.

25:3.8
3. 별자리 화해자. 체계들 안에서의 봉사로부터 그 화해자들은 별자리의 문제들을 판결하는 일로 승진하는데, 거주되는 세계들로 이루어진 그것의 100개 체계들 사이에서 발생하는 사소한 어려움들을 맡는다. 그 별자리에서 형성되는 문제들 대부분이 그들의 관할권 아래에 들어가는 것은 아니지만, 그들은 예비적인 서술문들을 준비하고 증거를 수집하면서 체계에서 체계로 바쁘게 계속 움직인다. 만일 그 주장이 정직하다면, 그 어려움들이 진정한 의견 차이와 정직한 관점의 다양성으로부터 생겨난다면, 아무리 소수의 사람이 관련되었다 하더라도, 그 오해가 아무리 시시하게 보일지라도, 그 논쟁의 옳고 그름에 대한 판결을 내리기 위하여 화해 위원회가 열릴 수 있다.
3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.

25:3.9
4. 지역우주에 대한 화해자. 우주의 비교적 큰 이 일에서 위원들은 멜기세덱들과 집정관 아들들에게, 그리고 100개 별자리들에 대한 합동과 관리에 관여하는 별자리 통치자들 그리고 개인성들의 무리들에게 크게 도움이 된다. 지역우주의 본부 구체에 속한 다른 성(聖)천사 계층들 그리고 다른 거주민들 역시 3인조 심판관들의 도움과 결정에 참여한다.
4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.

25:3.10
체계, 별자리, 또는 우주의 자세한 문제들 안에서 발생할 수 있는 그 차이들의 본성을 설명하는 일은 거의 불가능하다. 어려움들이 조성되지만, 그것들은 진화 세계들에서 사는 것과 같은 물질적 실재의 하찮은 시련들 그리고 진통들과는 매우 다르다.
It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.

25:3.11
5. 초우주 소구역에 대한 화해자. 지역우주들의 문제들로부터, 취역자들은 그들의 초우주의 소구역들에서 발생하는 의문점들을 연구하기 위하여 나아간다. 그들이 개별 행성들로부터 안쪽을 향하여 멀리 상승하면 할수록, 신성한 집행자의 물질적 의무들은 숫자가 점점 더 줄어들며; 그는 점차적으로 자비-공의 통역자로서의 새로운 역할을 감당하는데, 동시에─제4의 물질적─그 조사의 물질적 측면과의 동정심 어린 접촉에 있어서 전체로서 위원회를 유지한다.
5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time -- being quasi-material -- keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.

25:3.12
6. 초우주 대구역에 대한 화해자. 위원장들의 활동의 성격은 그들이 진보함에 따라 계속 변화한다. 판단해야 할 오해는 점점 줄어들고, 설명하고 해석해야 할 신비한 현상들은 점점 더 늘어난다. 이 단계에서 저 단계로, 그들은 차이들의 중재자들로부터 신비 해석가들─해석하는 선생들로 진화하는 심판관들─로 진화한다. 그들은 한때, 무지로 인하여 어려움들과 오해들이 발생되게 하는 그들의 중재자였지만, 그들은 이제 마음의 충돌과 견해의 투쟁을 피하기에 충분할 정도로 지능적이고 인내심이 있는 자들을 가르치는 존재들이 되고 있다. 창조체의 교육 수준이 높을수록, 그는 다른 창조체들의 지식과 체험과 견해들을 더욱 존중한다.
6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries -- judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature's education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.

25:3.13
7. 초우주에 대한 화해자. 여기에서 화해자들은 합동─상호 납득하고 완전하게 기능하는 4명의 중재자-교사들, 그러한 합동이 된다. 신성한 집행자는 되갚는 능력을 제거 당하고 삼인조 영의 물리적 음성이 된다. 이때가 되면 이 조언자들과 선생들은 초우주 일상사들을 처리하면서 만나는 실제적 문제들과 어려움들 중 대부분에 노련하게 숙달된다. 그래서 그들은 초우주들의 본부 세계들을 둘러싸고 있는 교육 구체들의 거주지에 있는 상승하는 순례자들에 대한 훌륭한 충고자들 그리고 현명한 선생들이 된다.
7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate -- four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.

25:3.14
모든 화해자들은 옛적으로 늘계신이의 전반적 감독 아래에서 그리고 영상 도움자들의 직접적 지시 아래에서 그들이 낙원천국으로 진보할 그러한 때까지 봉사한다. 낙원천국에 머무는 동안 그들은 그들이 기원된 그 초우주를 관장하는 주(主)영에게 보고한다.
All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.

25:3.15
초우주 기록부는 그들의 관할권 밖에 벗어나 있었던 그 화해자들을 계수(計數)하지 않으며, 그러한 위원회들은 거대우주 전반에 널리 흩어져 있다. 유버사에서의 최종 등록 보고서는 오르본톤 안에서 활동하는 그 숫자가 거의 18조(兆) 명─70조(兆) 명 이상의 개별존재들─에 이르는 것으로 말한다. 그러나 이것들은 오직 오르본톤 안에서 창조되어 온 화해자들 군중의 매우 작은 부분에 불과하다; 그 숫자는 훨씬 더 크고, 졸업생 안내자들로 변화된 것을 고려한다면 하보나 봉사원의 전체 숫자와 일치한다.
The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions -- over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.

25:3.16
때때로, 초우주 화해자들의 숫자가 증가함에 따라, 그들은 낙원천국에서 완전협의회로 전환되는데, 그것으로부터 우주들의 우주를 위해 무한 영에 의해 진화된 합동하는 무리단으로서 그들이 뒤이어서 창발하며, 그들은 숫자와 효율성이 계속 증가하는 훌륭한 존재들의 집단이다. 그들은 체험적 상승과 낙원천국 훈련에 의해 최극존재의 창발 하는 실체에 대한 독특한 이해를 획득해 왔으며, 그들은 특별한 임무를 띠고 우주들의 우주를 돌아다닌다.
From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.

25:3.17
회유하는 위원회의 성원들은 결코 분리되지 않는다. 4개의 집단이, 그들이 기원적으로 연합되었던 것과 똑같이, 함께 언제까지나 봉사한다. 심지어는 그들의 영화롭게 된 봉사에 있어서도, 그들은 축적된 조화우주 체험과 완전해진 체험적 지혜의 4인조로서 계속 기능한다. 그들은 시간과 공간의 최극 공의(公義)의 구현으로서 영원히 연합되어 있다.
The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.


4. 기술 충고자
4. TECHNICAL ADVISERS

25:4.1
영 세계의 이 법적 그리고 기술적 마음들은 그렇게 창조되었던 것은 아니다. 초기의 초(超)천사들 그리고 전(全)천사들로부터, 가장 정숙한 마음들 중 백만 명이 무한 영에 의해 이 광대하고 다양한 집단의 핵으로 선택되었다. 그리고 그 먼 시간 이래로, 진화적 창조의 계획에 대한 완전의 법칙들을 적용함에 있어서의 실제적 체험이 기술충고자들이 되기로 열망하는 모두에게 요구되어 왔다.
These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.

25:4.2
기술충고자들은 다음과 같은 개인성 계층의 계층들로부터 모집된다:
The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:

1. 초(超)천사.
2. 2품천사.
3. 3품천사.
4. 전(全)천사.
5. 성(聖)천사.
6. 상승하는 필사자의 특정 유형.
7. 상승하는 중도자의 특정 유형.

1. The Supernaphim.
2. The Seconaphim.
3. The Tertiaphim.
4. The Omniaphim.
5. The Seraphim.
6. Certain Types of Ascending Mortals.


25:4.3
현재, 모두가 과도기적으로 배정되어 있는 필사자들과 중도자들을 제외하고, 유버사에 등록되어 있고 오르본톤 안에서 활동하는 기술충고자들의 숫자는 61조(兆) 명을 조금 넘는다.
At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.

25:4.4
기술충고자들은 종종 개별존재들로서 기능하기도 하지만 봉사를 위해 조직되어 있고 일곱을 집단으로 배정된 그 구체들 위에 공동 본부를 유지한다. 각 집단 안에서 적어도 다섯 명은 영원한 지위를 가져야만 되는 반면 두 명은 일시적 연합에 소속될 수 있다. 상승하는 필사자들과 상승하는 중도 창조체들은 낙원천국 상승을 추구하면서 이 자문 위원회들에서 봉사하지만, 그들은 기술충고자들을 위한 정규 훈련 과정에 들어가지도 않을 뿐만 아니라 그 계층의 영원한 일원(一員)이 결코 되지 않는다.
Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.

25:4.5
그 충고자들과 함께 과도기적으로 봉사하는 필사자들 그리고 중도자들이 그러한 일에 선택된 것은 우주적 법칙과 최극 공의(公義)의 개념에 있어서 그들이 숙련자이기 때문이다. 너희가 너희의 낙원천국 목표를 향해 여행하면서 추가된 지식과 증진된 기술을 계속 취득하게 될 때, 너희는 너희가 이미 축적해 온 지혜와 체험을 다른 이들에게 줄 수 있는 기회를 계속 제공받게 되며; 하보나에 이르는 동안 내내 그리고 그 안에서 너희는 학생-선생의 역할을 한다. 너희는 너희의 상승하는 생애에 대한 새로-발견된 지식을 너희들 바로 밑에 있는 그들에게 나누어줌으로써 이 광대한 체험적 대학의 상승하는 차원들을 통해 애써서 너희 길을 가게 될 것이다. 우주 체제 안에서 너희는 이 지식과 진리를 다른 이들에게 기꺼이 나누어주고자 하는 너희 기꺼운 마음과 능력을 실증하기 전까지는 지식과 진리를 너희 자신이 소유한 것으로 간주되지 않는다.
Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.

25:4.6
긴 훈련과 실제적 체험을 가진 후에는, 케루빔의 지위 위에 있는 사명활동 영들 중 누구든지 기술충고자들로서 영원히 임명될 수 있도록 허용된다. 모든 후보자들이 이 봉사 계층에 자발적으로 들어가지만; 그러한 의무들을 일단 시작한 후에는, 그들은 그것들을 포기할 수 없다. 오직 옛적으로 늘계신이만이 이 충고자들을 다른 활동으로 전환시킬 수 있다.
After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.

25:4.7
기술충고자들에 대한 훈련은, 지역우주들의 멜기세덱 대학들에서 시작되었는데, 옛적으로 늘계신이의 법정에 이르기까지 계속된다. 이 초우주 훈련으로부터, 그들은 하보나 순환회로들의 선도(先導) 세계들에 위치한 “일곱 순환계들의 학교”에게 나아간다. 그리고 선도(先導) 세계들로부터, 그들은 “최극위의 기법과 법 윤리대학”, 기술충고자들을 완전하게 만들기 위한 낙원천국 훈련 학교에 받아들여진다.
The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the "schools of the seven circles" located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the "college of the ethics of law and the technique of Supremacy," the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.

25:4.8
이 충고자들은 법률 숙련자 이상이며; 그들은 적용되는 법, 멀리-퍼지는 창조의 광대한 권역들 안에 거주하는 모든 존재들의 삶과 운명에 적용되는 우주의 법칙들의 학생들인 동시에 선생들이다. 시간이 지나가면서, 그들은 시간과 공간의 살아있는 법 도서관이 되는데, 영원의 통치자들에게 가장 잘 받아들여질 수 있는 과정의 형태들 그리고 형식들과 관계되는 시간의 개인성들을 가르침으로써 끝없는 재난과 쓸모없는 지연을 방지한다. 그들은 그들로 하여금 낙원천국의 요구들과 합동을 이루면서 기능할 수 있게 하는 것처럼 공간의 일꾼들에게 그렇게 조언할 수 있으며; 그들은 창조주들의 기법과 관계하는 모든 창조체들의 선생들이다.
These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.

25:4.9
적용된 법의 그러한 살아있는 도서관은 창조될 수 있는 것이 아니며; 그러한 존재들은 실제적 체험에 의해 진화되어야만 한다. 무한한 신(神)들은 존재적이고, 따라서 체험 부족을 보정한다; 그들은 모든 것을 체험하기 전일지라도 모든 것을 알지만, 그들은 비(非)체험적인 이 지식을 그들의 종속 창조체들에게 나누어주지 않는다.
Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.

25:4.10
기술충고자들은 지연을 막고 진보를 촉진시키고 성취를 조언하는 일에 헌신되어 있다. 일들을 할 수 있는 최선의 그리고 올바른 길이 항상 존재한다; 완전의 기법, 신성한 방법이 항상 존재하고, 이 충고자들은 더 나은 이 길을 찾는데 있어서 우리 모두를 어떻게 지시할 것인가를 안다.
Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.

25:4.11
엄청나게 현명하고 실용적인 이 존재들은 우주 검열자들의 봉사 그리고 활동과 항상 긴밀하게 연합되어 있다. 멜기세덱들에게는 유능한 무리단이 제공되어 있다. 체계들과 별자리들과 우주들 그리고 초우주 구역들의 통치자들 모두에게는 영적 세계의 이들 기술적 또는 법적 참조가 되는 마음들이 풍부하게 공급되어 있다. 특별한 집단이 생명운반자들에게 법 조언자들로 활동하는데, 생명 번식에 대한 확립된 계층으로부터 떠날 수 있도록 허용되는 범위에 관하여 충고하고 아니면 기능에 대한 그들의 특권과 범위에 관하여 그들을 가르친다. 그들은 모든 영-세계 활동행위들의 적당한 활용과 기법들에 관여하는 모든 등급의 존재들에 대한 충고자들이다. 그러나 그들은 영역들의 물질적 창조체들을 직접적으로 그리고 개인적으로 대하지는 않는다.
These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.

25:4.12
법적 활용에 관한 조언 이외에도, 기술충고자들은 창조체 존재들─물질적, 마음적, 그리고 영적─에 관한 모든 법들을 효과적으로 해석하는 일에도 동일하게 헌신되어 있다. 우주화해자가 그리고 법의 진리를 알기를 갈망하는 모든 다른 자들이 그들을 이용할 수 있으며; 다른 말로 하면, 어떤 확립된 물질적, 마음적, 그리고 영적 계층의 요소들을 소유하는 주어진 상황 안에서 반응하는 것이 어떻게 신(神)의 최극위가 의존할 수 있는가를 알고자 하는. 그들은 궁극자의 기법을 설명하는 것까지도 시도해 본다.
Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings -- physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.

25:4.13
기술충고자들은 선택되고 시험된 존재들이며; 내가 아는 한 그들 중 어느 하나도 타락하지 않았다. 그들이 그토록 효과적으로 해석하고 그토록 웅변적으로 설명하는 그 신성한 법들을 경멸하였다고 그들이 판결을 받았다는 기록을 우리는 유버사에서 결코 발견하지 못한다. 그들의 봉사 권역에는 알려진 제한이 없으며, 뿐만 아니라 그들의 진보에 방해하는 어떤 것도 없다. 그들은 심지어 낙원천국의 문지방에 이르기까지 충고자의 역할을 계속 한다; 법과 체험의 전체 우주가 그들에게 열려 있다.
Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.


5. 낙원천국에 있는 기록보호관리자
5. THE CUSTODIANS OF RECORDS ON PARADISE

25:5.1
하보나에 있는 제3의 초(超)천사들 가운데로부터, 일정한 선배 기록자 우두머리들이 기록보호관리자들로서, 빛의 섬의 공식 글들의 보관자들로서 선택되는데, 그 문서들은 때때로 “낙원천국의 살아있는 도서관”이라고 명명되는 지식 보호관리자들의 마음 안에 등록된 살아있는 기록들과 대조를 이룬다.
From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the "living library of Paradise."

25:5.2
거주되는 행성들의 기록하는 천사들이 모든 개별적 기록들의 근원이다. 우주들에 두루 다른 기록자들이 공식 기록들 그리고 살아있는 기록들 둘 모두에 관하여 기능한다. 유란시아로부터 낙원천국으로, 두 기록들을 모두 만나는데: 지역우주 안에서는, 더 많은 쓰인 기록들과 더 적은 살아있는 기록들이 가능하고; 낙원천국에서는, 더 많은 살아있는 기록과 더 적은 공식 기록이 가능하고; 유버사에서는 둘 모두 동일하게 가능하다.
The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.

25:5.3
조직되고 거주되는 창조 안에서 의의(意義)를 지닌 모든 발생사건이 기록의 대상이다. 지역적 중요성에 불과한 사건들은 오직 지역적 기록에서만 발견되는 반면, 비교적 넓은 의의(意義)를 갖는 것들은 거기에 따라서 취급된다. 네바돈의 행성들과 체계들과 별자리들로부터, 우주 중요성을 갖는 모든 것이 구원자별에서 공표 되며; 그 구역과 초(超)정부들의 문제들에 속하는 비교적 높은 기록부에게로 그러한 우주 수도들로부터 그 에피소드들이 올라간다. 낙원천국 역시 초우주 그리고 하보나 자료의 관련 요약을 소유 한다; 우주들의 우주의 이 역사적 그리고 누적 진술은 고양된 제3의 이 초(超)천사가 보관한다.
Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.

25:5.4
이 존재들 중 특정인들이 천상의 기록자들의 활동들을 지시하는 기록 우두머리들로서 봉사하도록 초우주들에게 보냄을 받는 반면, 어느 하나도 그들의 계층의 영원한 출석 점호로부터 이전(移轉)되지 않았다.
While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.


6. 천상의 기록자
6. THE CELESTIAL RECORDERS

25:6.1
이들은 모든 기록들을 복사하는 기록자들인데, 원본 영 기록과 반(半)물질적 사본─복사본이라고 불릴 수 있는─을 만든다. 그들이 이것을 할 수 있는 것은 영적 그리고 물질적 에너지 둘 모두를 동시에 조작할 수 있는 그들의 특별한 능력 때문이다. 천상의 기록자들은 그렇게 창조되지는 않으며; 그들은 지역우주들로부터의 상승하는 성(聖)천사들이다. 그들은 일곱 초우주들의 본부들에 있는 기록 우두머리들의 협의회에 의해 받아들여지고 분류되고 그들의 작업 구체에 배정된다. 거기에는 훈련하는 천상의 기록자들을 위한 학교도 위치하고 있다. 유버사에 있는 학교는 지혜의 완전자들과 신성한 조언자들에 의해 운영된다.
These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart -- what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.

25:6.2
기록자들이 우주 봉사에 있어서 진보를 이룩할 때, 그들은 2중으로 기록하는 그들의 체계를 계속 유지하며, 그리하여 그들의 기록들이 물질적 계층으로부터 높은 빛의 영들에 이르기까지 모든 등급의 존재들에게 항상 가능하게 만든다. 너희의 변환 체험에 있어서, 이 물질적 세계로부터 너희가 상승할 때, 너희는 너희가 속한 구체의 역사와 전통에 대한 기록들을 항상 참고할 수 있고 다른 방법으로 그것에 정통할 수 있다.
As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.

25:6.3
기록자들은 시험을 받고 단련된 무리단이다. 천상의 기록자들이 변절하였다는 말을 나는 결코 들은 적이 없으며, 그들의 기록에 오류가 발견된 적이 전혀 없었다. 그들은 2중의 검열을 받게 되어 있는데, 그들의 기록들은 유버사로부터 고양된 그들의 동료들에 의해 그리고 원본 영 기록들의 준-물질적 사본들의 정확성을 증명하는 막강한 사자들에 의해 세밀히 검사된다.
The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.

25:6.4
오르본톤 안에 있는 하위 기록 구체들 위에 주둔하는 승진하는 기록자들의 숫자가 수 조(兆)에 이르지만, 유버사에서 지위를 획득한 자들의 숫자는 8백만 명이 되지 않는다. 이 선배 또는 졸업생 기록자들은 초우주 보호관리자들이며 시간과 공간의 보증된 기록들의 전달자들이다. 그들의 영원한 본부는 유버사에 있는 기록 장소 주변에 있는 원형 거주지들 안에 있다. 그들은 다른 것들을 위해 이 기록들을 보호하는 일을 떠난 적이 없으며; 그들이 개별존재로서 떠날 수는 있지만 많은 숫자로는 그렇게 하지 않는다.
While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.

25:6.5
기록보호관리자들이 되어 온 그 초(超)천사들처럼, 천상의 기록자 무리단은 영원한 임무에 속한다. 성(聖)천사들과 초(超)천사들이 일단 이 봉사에 소집되면, 그들은 최극자 하느님의 충만한 개인성구현에 대한 새롭고도 변형된 관리의 그 날까지 기록보호관리자들 그리고 천상의 기록자들로서 각각 남아 있을 것이다.
Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.

25:6.6
유버사에서는 옛적으로 늘계신이가 도착한 아득히 먼 시절 이후에 오르본톤 전체에서 아주 중요성을 가진 모든 것의 기록을 이 선배 천상의 기록자들이 보여줄 수 있는 반면, 영원한 섬에서는 무한 영이 개인화구현된 시절 이후에 낙원천국의 활동행위들을 증거 하는, 영역의 기록 보관소를 기록보호관리자들이 지킨다.
On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.


7. 모론시아 동행자
7. THE MORONTIA COMPANIONS

25:7.1
지역우주 어머니 영들의 이 자녀들은 상승하는 모론시아 삶을 사는 전체의 친구들 그리고 동료들이다. 그들은 창조체 진보에 해당하는 상승자의 실제 활동에 필수 불가결한 것이 아니며, 뿐만 아니라 그들은 낙원천국 여행에서 그들의 필사자 동료들과 종종 대동하는 성(聖)천사 수호자들의 활동을 어떤 면에서도 대신하지 않는다. 모론시아 동행자들은 안쪽을 향한 긴 상승을 막 시작하는 그들에게 단순히 상냥한 집주인에 불과하다. 또한 그들은 유능한 놀이 후원자들이고 복귀 지휘자들이 이 일을 훌륭하게 돕는다.
These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender's real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.

25:7.2
너희가 네바돈의 모론시아 훈련세계들에서 수행하기에 중대하고도 점점 더 어려워지는 임무들을 갖게 된다 하더라도, 너희에게는 휴식과 전환의 정규기간들이 항상 제공될 것이다. 낙원천국에 이르는 여행에 두루 휴식과 영 놀이를 위한 시간이 항상 있게 될 것이며; 빛과 생명의 생애에 있어서는 경배와 새로운 성취를 위한 시간이 항상 있을 것이다.
Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.

25:7.3
이들 모론시아 동행자들은, 너희가 모론시아 체험의 마지막 위상을 최종적으로 떠날 때, 너희가 초우주 영 모험여행을 시작하려고 준비하면서, 이들 동행할 창조체들이 너희를 따라올 수 없음을 정말로 안타깝게 여기게 되는 그러한 친근한 동료들이지만, 그들은 오직 지역우주들 안에서만 봉사한다. 상승하는 생애의 각 단계마다 접촉 가능한 모든 개인성들이 친근하고 사귈 만 하게 되겠지만, 너희가 낙원천국 동행자들을 만나기 전까지는 그토록 친구신분과 동행자신분에 헌신된 다른 집단을 발견하지 못할 것이다.
These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.

25:7.4
모론시아 동행자들의 활동은 너희 지역우주의 문제들과 관계되는 그 이야기들 속에 더 충분히 묘사되어 있다.
The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.


8. 낙원천국 동행자
8. THE PARADISE COMPANIONS

25:8.1
낙원천국 동행자들은 성(聖)천사들과 2품천사들과 초(超)천사들 그리고 전(全)천사들의 계급들로부터 모집된 혼합적 또는 결집된 집단이다. 너희가 특별한 기간의 시간으로 간주하게 될 동안 봉사하더라도, 그들은 영원한 지위를 갖지 않는다. 이 사명활동이 완료되면, 일반적으로(그러나 일정한 것은 아니고) 그들은 그들이 낙원천국 봉사에 소환될 때 수행하였던 그 임무들에게로 돌아간다.
The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.

25:8.2
천사(天使) 무리의 성원들은 지역우주 어머니 영들에 의해, 초우주 반영 영들에 의해, 그리고 낙원천국 장엄자에 의해 이 봉사에 지명된다. 그들은 중앙 섬으로 소환되고 일곱 주(主)영들 중 하나에 의해 낙원천국 동행자들로서 임명된다. 낙원천국에서의 영원한 지위는 제외하고, 낙원천국 동행자신분의 이 일시적 봉사는 사명활동 영들에게 영원히 부여되는 가장 고귀한 명예이다.
Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.

25:8.3
선택된 이 천사들은 동행자신분의 봉사에 헌신하고, 홀로 낙원천국에 있을 기회가 있는 모든 등급의 존재들에게, 주로 상승하는 필사자들에게, 또한 중앙 섬에 홀로 있는 다른 모든 존재들에게 동료들로서 배정된다. 낙원천국 동행자들은 그들이 형제우애관계를 가지는 그들을 위하여 특별히 성취해야 할 일은 아무것도 없다; 그들은 단지 동행자일 뿐이다. 너희 필사자들이 낙원천국에 머무는 동안 만나게 될 거의 모든 다른 존재는─너희 동료 순례자들은 제외하고─너희를 위하여 그리고 너희와 함께 할 분명한 어떤 일을 갖고 있지만; 이 동행자들은 오직 너희와 함께 있도록 그리고 개인성 동료들로서 너희와 교제하도록 배정된다. 상냥하고 총명한 낙원천국 시민들이 그들의 사명활동을 종종 돕는다.
These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn -- aside from your fellow pilgrims -- will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.

25:8.4
필사자들은 매우 사회적인 인종들로부터 온다. 창조주들은 “홀로 있는 것이 사람에게 좋지 않음”을 잘 알며, 심지어 낙원천국에서도 동행자신분에 대한 배려가 적절하게 이루어져 있다.
Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is "not good for man to be alone," and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.

25:8.5
만일 너희가, 상승하는 필사자로서, 이 세상 생애에서의 너희의 동행자나 가까운 동료와 함께 낙원천국에 도착하게 된다면, 또는 만일 너희 운명수호 성(聖)천사가 어쩌다가 너희와 함께 도착하거나 너희를 기다리고 있다면, 어떤 영구적인 동행자도 너희에게 배정되지 않을 것이다. 그러나 만일 너희가 홀로 도착한다면, 빛의 섬 위에서 시간에서의 끝을 맺는 잠으로부터 너희가 깨어날 때 한 동행자가 분명히 너희를 환영할 것이다. 상승하는 어떤 동료가 너희와 함께 할 것이 알려진다 하더라도, 일시적인 동행자들이 너희를 영원한 나라로 환영하도록 그리고 너희와 너희 동료들을 접대하기 위하여 준비된 예약 석으로 너희를 안내하도록 지명되어 있을 것이다. 너희는 낙원천국의 영속하는 해안에서 영원 안으로 부활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것임을 굳게 믿어도 좋다.
If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.

25:8.6
하보나의 마지막 순환회로에 그 상승자들이 머무는 마지막 날들 동안 접대하는 동행자들이 배정되고, 그들은 공간의 세계들과 하보나의 순환계들을 통한 다사다난했던 상승과 필사자 기원에 관한 기록들을 조심스럽게 검토한다. 그들이 시간의 필사자들을 환영할 때, 그들은 도착하는 이 순례자들의 생애에 이미 잘 통달해 있으며 동정심 많고 호기심 많은 동행자들이 됨을 즉각적으로 증명한다.
Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders' sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.

25:8.7
너희가 낙원천국에서 최종자-이전(以前) 상태로 머무는 동안, 어떤 이유로 상승하는 생애의 너희 동료─필사자 또는 성(聖)천사─로부터 너희가 일시적으로 분리된다면 낙원천국 동행자가 조언과 동행자신분을 이루기 위해 즉시 배정될 것이다. 낙원천국에 홀로 거주하는 상승하는 필사자에게 일단 배정되고 나면, 그 동행자는 그가 그의 상승하는 동료들과 재결합하든지 아니면 최종의 무리단에 정식으로 소집된 때까지 이 개인과 함께 남아 있다.
During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career -- mortal or seraphic -- a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.

25:8.8
낙원천국 동행자들은 상승자가 그 본성이 그의 초우주 유형과는 다른 동행자에게 맡겨지는 일이 결코 없다는 점을 제외하면 기다리는 순서대로 배치된다. 만일 유란시아 필사자가 오늘 낙원천국에 도착하였다면, 오르본톤에서 기원되었거나 아니면 일곱 번째 주(主)영의 본성을 가진 기다리는 첫 번째 동료가 거기에서 그에게 배정될 것이다. 따라서 전(全)천사들은 일곱 초우주들로부터 상승하는 창조체들과 함께 봉사하지 않는다.
Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.

25:8.9
추가적인 여러 봉사들이 낙원천국 동행자들에 의해 수행 된다: 만일 상승하는 필사자가 홀로 중앙우주에 도착하였다면, 그리고 하보나를 지나가는 동안 신(神) 모험여행의 어느 위상에서 실패하였다면, 적당한 시기에 그가 시간의 우주들에게로 귀환되고, 즉시 낙원천국 동행자들의 예비자들에 소집될 것이다. 실패한 순례자가 낙원천국을 향하여 다시 상승을 시작하기 위하여 중앙우주로 돌아올 때까지, 이 계층 중 하나가 그를 따르고 그와 함께 있고 그를 위로하고 기운을 북돋아주며 그와 함께 남아 있도록 배치될 것이다.
Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.

25:8.10
만일 상승하는 순례자가 상승하는 성(聖)천사, 필사자 생애의 수호천사와 대동하여 하보나를 지나가는 동안 신(神) 모험여행에서 패배를 맛보게 되었다면, 그녀는 그녀의 필사자 동료를 따라가기로 선택할 것이다. 이 성(聖)천사는 항상 자원하며, 시간과 공간의 봉사로 돌아가는 그들의 긴 기간 동안의 필사자 동료들을 따라가도록 허용된다.
If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.

25:8.11
그러나 긴밀하게 연합된 필사자 상승자들의 경우에는 그렇지 않다: 만일 한 편이 하느님을 달성하는 반면 다른 편이 일시적으로 실패하면, 성공한 개별존재는 실망한 그 개인성과 함께 진화적 창조계로 돌아가기로 늘 선택하지만, 이것은 허용되지 않는다. 대신에, 낙원천국 동행자들 예비자들을 호출하게 되고, 자원자들 중 한 명이 실망한 그 순례자와 동행하도록 선택된다. 그 때 한 명의 자원하는 낙원천국 시민이 성공한 필사자와 연합하게 되는데, 그는 성공한 자는 실패한 동료가 하보나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 섬에 머물고, 그 동안 그는 일정한 낙원천국 학교들에서 가르치는데 진화적 상승에 대한 모험적인 이야기를 제시한다.
But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.

25:8.12
[유버사로부터 온 높은 권한자의 후원을 받았음]
Sponsored by One High in Authority from Uversa.
 
Last edited by a moderator:
Top