7. 모론시아 모타
7. MORONTIA MOTA
48:7.1
모론시아 모타의 더 낮은 국면들은 인간 철학의 더 높은 차원들과 직접적으로 연결되어 있다. 첫 번째 맨션세계에서는 병렬식 기법에 의해 덜 발전된 학생들을 가르치는 것이 관례이며; 다시 말하자면, 한 줄은 모타 의미들 중에서 더 단순한 개념들을 제시하고, 다른 줄에서는 필사 철학과 비슷한 서술들로 되어 있다.
The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2
얼마 되지 않은 때부터, 사타니아의 첫 번째 맨션세계에서 임무를 수행하는 동안, 나는 이 교습 방법을 볼 수 있는 기회가 있었으며; 나는 학습의 모타 내용을 제시할 수는 없지만, 모타의 의의(意義)와 의미를 파악하기 위한 그들의 초기의 노력에서 이 모론시아 교사가 이용하고 있었던 이 새로운 맨션세계 체류자들을 돕도록 계획된 예증 자료인 인간 철학의 28개 서술들을 기록하도록 허락을 받았다. 인간 철학의 이 예증들은 다음과 같았다:
Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3
1. 특별한 솜씨를 들어내는 것이 영적 능력의 소유를 의미하지 않는다. 영리함이 참된 성격을 대신하지 않는다.
1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4
2. 자신들이 실제로 가지고 있는 신앙에 따라 당당히 사는 사람들은 거의 없다. 이유 없는 두려움은 진화하는 필사자 혼에 습관적으로 행해지는 지능적 기만의 지배자이다.
2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5
3. 선천적인 수용력은 초과될 수 없다; 한 되는 결코 한 말을 담을 수 없다. 영 개념이 물질적인 기억 틀 속에 기계적으로 강제로 집어넣어 질 수 없다.
3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6
4. 본성과 은혜의 병합된 봉사들에 의해 확정된, 마치 개인성 신용한계의 총계와 같은, 그러한 어떤 것을 감히 꺼내 써보려는 필사자는 거의 없다. 대부분의 가난해진 혼들은 진실로 부유한데도, 그러나 사람들은 그것을 믿기를 거부한다.
4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7
5. 어려움은 평범함에 도전하고 두려움을 물리칠 수 있지만, 그러나 그것들은 오직 지고자들의 참된 자녀들을 기운 돋게 할 뿐이다.
5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8
6. 남용함이 없이 특권을 즐기는 것, 방종함이 없이 해방을 가지는 것, 힘을 소유하면서도 자아-증대에 사용하기를 단호히 거부하는 것-이것이 높은 문명의 표식들이다.
6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement -- these are the marks of high civilization.
48:7.9
7. 맹목적이고 우연한 현상들은 우주에서 일어나지 않는다. 뿐만 아니라 천상의 존재들은 자신의 진리의 빛을 따라서 행하기를 거부하는 더 낮은 존재를 돕지도 않는다.
7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10
8. 노력이 항상 기쁨을 가져오지는 않지만, 지능적 노력 없이는 행복이 없다.
8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11
11 9. 행동은 힘을 성취하고; 온건함은 매력으로 결국 생겨난다.
9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12
10. 정의(正義)는 진리의 조화로운 화음을 내며, 멜로디는 심지어 무한자가 알 수 있을 정도로 우주 전체에 진동한다.
10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13
11. 약한 자는 결단에 탐닉하지만 강한 자는 행동한다. 삶은 오직 하루의 일이다─그것을 잘하라. 행동은 우리들의 것이며; 결말은 하느님의 것이다.
11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day's work -- do it well. The act is ours; the consequences God's.
48:7.14
12. 조화우주에서의 가장 큰 고통은 전혀 고통 받아보지 못하는 것이다. 필사자들은 오직 시련을 체험함으로써 지혜를 배운다.
12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15
13. 별들은 불이 밝혀진 그리고 황홀한 산꼭대기에서가 아니라 체험적 심연의 고독한 고립에서 가장 잘 식별된다.
13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16
14. 진리에 대하여 너희 동료들의 욕망을 자극하라; 요청을 받았을 때에만 충고하라.
14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17
15. 허식은 현명하게 보이려는 무지한 자들의 우스꽝스러운 노력이요, 부자처럼 보이려는 메마른 혼의 시도이다.
15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18
16. 너희는 영적인 진리를 느낌으로 체험하기 전에는 그것을 감지할 수 없으며, 많은 진리들은 역경을 당해보지 않고는 진정으로 느낄 수 없다.
16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19
17. 야망은 그것이 충분히 사회화되기 전에는 위험하다. 너희는 너희 행동이 너희를 그것에 대해 가치 있게 만들기 전에는 어떤 덕목도 참되게 소유할 수 없다.
17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20
18. 성급함은 일종의 영 독약이며; 분노는 벌집에 던져진 돌과 같다.
18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet's nest.
48:7.21
19. 근심을 버려야만 한다. 가장 참기 어려운 실망은 그것들이 결코 오지 않는 것이다.
19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22
20. 일상적 실재의 평범하고 무미건조한 이야기 속에서 시인만이 시를 식별할 수 있다.
20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23
21. 모든 예술의 높은 임무는, 그것의 환상에 의해서, 더 높은 우주 실체를 예시하는 것이고, 시간에서의 감정을 영원에서의 생각으로 구체화시키는 것이다.
21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24
22. 진화하는 혼은 그것이 행하는 것에 의해서가 아니라 그것이 행하려고 분투하는 것에 의해 신성하게 된다.
22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25
23. 죽음은 지적 소유에 또는 영적 자질에 아무 것도 더해주지 않지만, 체험적 지위에 생존에 대한 의식을 더해준다.
23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26
24. 영원의 운명은 하루하루 삶의 성취에 의해 순간마다 결정된다. 오늘의 행동들은 내일의 운명이다.
24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27
25. 위대함은 힘을 많이 소유하는 데 있는 것이 아니라, 그러한 힘을 지혜롭고 신성하게 사용하도록 만드는 데 있다.
25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28
26. 지식은 나눔에 의해서만 소유되며; 그것은 지혜에 의해 보호되고 사랑에 의해 사회화된다.
26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29
27. 진보는 개별존재성의 발전을 요구 한다; 진부함은 표준화되어서 그 안에서 영속하기를 추구한다.
27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30
28. 어떤 명제에서도 그것을 입증하려는 변론은 담겨있는 진리에 반비례한다.
28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31
그러한 것은 첫 번째 맨션세계의 초보자들의 작업인 반면 이후 세계들에 있는 더욱 진보된 학생들은 조화우주 통찰력과 모론시아 모타를 터득한다.
Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.